<-- Luke 16:24 | Luke 16:26 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 16:25
Luke 16:25 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ ܒ݁ܶܪܝ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܟ݂ ܒ݁ܚܰܝܰܝܟ݁ ܘܠܳܥܳܙܰܪ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܶܗ ܘܗܳܫܳܐ ܗܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܡܶܫܬ݁ܰܢܰܩ ܀
|
Translations
(Etheridge) Abraham said to him, My son, remember that thou didst receive thy goods in thy life, and LoĆ³zar his evils, and now, behold, he reposeth here, and thou art tormented.
(Murdock) And Abraham said to him: My son, remember, that thou receivedst thy good things in thy lifetime, and Lazarus his evil things: and now, behold he is here at rest, and thou art tormented.
(Lamsa) Abraham said to him, My son, remember you received your pleasures when you were living, and Lazarus his hardships; and behold now he is comfortable here, and you are suffering.
(KJV) But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-16250 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-16251 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܒܪܗܡ | ܐܰܒ݂ܪܳܗܳܡ | 2:165 | ܐܒܪܗܡ | Proper Noun | Abraham | 2 | 14 | 62042-16252 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܝ | ܒ݁ܶܪܝ | 2:3248 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-16253 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܬܕܟܪ | ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪ | 2:4611 | ܕܟܪ | Verb | remember, remind, mention | 92 | 55 | 62042-16254 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܩܒܠܬ | ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ | 2:17947 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62042-16255 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܛܒܬܟ | ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܟ݂ | 2:7948 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62042-16256 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܒܚܝܝܟ | ܒ݁ܚܰܝܰܝܟ݁ | 2:6965 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62042-16257 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܠܥܙܪ | ܘܠܳܥܳܙܰܪ | 2:11263 | ܠܥܙܪ | Proper Noun | Lazarus | 244 | 112 | 62042-16258 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܗ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܶܗ | 2:2295 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62042-16259 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܗܫܐ | ܘܗܳܫܳܐ | 2:5388 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62042-162510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-162511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܬܢܝܚ | ܡܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚ | 2:12822 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62042-162512 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܗܪܟܐ | ܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5371 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62042-162513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܬ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1487 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-162514 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܢܩ | ܡܶܫܬ݁ܰܢܰܩ | 2:21969 | ܫܢܩ | Verb | torment | 588 | 227 | 62042-162515 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|