<-- Luke 15:26 | Luke 15:28 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 15:27
Luke 15:27 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܐܰܚܽܘܟ݂ ܐܶܬ݂ܳܐ ܘܰܩܛܰܠ ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ ܬ݁ܰܘܪܳܐ ܕ݁ܦ݂ܶܛܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܚܠܺܝܡ ܐܰܩܒ݁ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) He said to him, Thy brother hath come, and thy father hath killed the calf that was fat, because he hath received him well.
(Murdock) And he said to him: Thy brother hath come; and thy father hath killed the fatted bullock, because he hath received him in health.
(Lamsa) He said to him, Your brother has come; and your father has killed the fat ox, because he received him safe and well.
(KJV) And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-15270 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-15271 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܚܘܟ | ܐܰܚܽܘܟ݂ | 2:399 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62042-15272 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-15273 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܩܛܠ | ܘܰܩܛܰܠ | 2:18465 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62042-15274 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܒܘܟ | ܐܰܒ݂ܽܘܟ݂ | 2:21 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-15275 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܬܘܪܐ | ܬ݁ܰܘܪܳܐ | 2:22752 | ܬܘܪܐ | Noun | ox, steer | 608 | 236 | 62042-15276 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܛܡܐ | ܕ݁ܦ݂ܶܛܡܳܐ | 2:16533 | ܦܛܡ | Noun | fattening | 443 | 172 | 62042-15277 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-15278 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܠܝܡ | ܚܠܺܝܡ | 2:7125 | ܚܠܡ | Adjective | whole, healthy, sound, strong | 143 | 76 | 62042-15279 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܩܒܠܗ | ܐܰܩܒ݁ܠܶܗ | 2:17929 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62042-152710 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|