<-- Luke 13:33 | Luke 13:35 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 13:34
Luke 13:34 - ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܩܳܛܠܰܬ݂ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܪܳܓ݂ܡܰܬ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܺܝܢ ܠܘܳܬ݂ܳܗ ܟ݁ܡܳܐ ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ ܨܒ݂ܺܝܬ݂ ܠܰܡܟ݂ܰܢܳܫܽܘ ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܝ ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܳܢܫܳܐ ܦ݁ܰܪܽܘܓ݂ܶܝܗ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܓ݁ܶܦ݂ܶܝܗ ܘܠܳܐ ܨܒ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Urishlem, Urishlem ! killing the prophets, and stoning them that are sent to her, what times would I have gathered thy sons as the hen gathereth her chickens under her wings, and you willed not !
(Murdock) O Jerusalem, Jerusalem, that killest the prophets, and stonest them that are sent to thee; how many times would I have gathered thy children, as a hen that gathereth her young under her wings, and ye would not?
(Lamsa) O Jerusalem, Jerusalem, murderess of prophets, and stoner of those who are sent to her! how many times I longed to gather your children together, as a hen which gathers her chickens under her wings, but you were not willing!
(KJV) O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘܪܫܠܡ | ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ | 2:327 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62042-13340 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܫܠܡ | ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ | 2:327 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62042-13341 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܛܠܬ | ܩܳܛܠܰܬ݂ | 2:18500 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62042-13342 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12622 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62042-13343 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܓܡܬ | ܘܪܳܓ݂ܡܰܬ݂ | 2:19428 | ܪܓܡ | Verb | stone | 529 | 201 | 62042-13344 | - | Feminine | Singular | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-13345 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܝܚܝܢ | ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܺܝܢ | 2:21350 | ܫܠܚ | Verb | send | 579 | 223 | 62042-13346 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܳܗ | 2:11138 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62042-13347 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62042-13348 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܝܢ | ܙܰܒ݂ܢܺܝܢ | 2:5509 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62042-13349 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܬ | ܨܒ݂ܺܝܬ݂ | 2:17512 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62042-133410 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܟܢܫܘ | ܠܰܡܟ݂ܰܢܳܫܽܘ | 2:10289 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62042-133411 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܒܢܝܟܝ | ܒ݁ܢܰܝܟ݁ܝ | 2:3238 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-133412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-133413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܢܓܘܠܬܐ | ܬ݁ܰܪܢܳܓ݂ܽܘܠܬ݁ܳܐ | 2:23054 | ܬܪܢܓܠܐ | Noun | hen | 621 | 242 | 62042-133414 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܢܫܐ | ܕ݁ܟ݂ܳܢܫܳܐ | 2:10255 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62042-133415 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܦܪܘܓܝܗ | ܦ݁ܰܪܽܘܓ݂ܶܝܗ | 2:17083 | ܦܪܘܓܐ | Noun | chick, young bird | 458 | 178 | 62042-133416 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܬܚܝܬ | ܬ݁ܚܶܝܬ݂ | 2:22770 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62042-133417 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܦܝܗ | ܓ݁ܶܦ݂ܶܝܗ | 2:3973 | ܓܦ | Noun | wing | 76 | 50 | 62042-133418 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-133419 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܬܘܢ | ܨܒ݂ܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:17514 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62042-133420 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|