<-- Luke 13:20 | Luke 13:22 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 13:21
Luke 13:21 - ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܠܰܚܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܢܶܣܒ݁ܰܬ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܛܶܡܪܰܬ݂ ܒ݁ܩܰܡܚܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ ܣܳܐܺܝܢ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܚܡܰܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) It is like leaven which a woman took; (and) hid in three satas of meal, until all had leavened.
(Murdock) It is like leaven, which a woman took and hid in three seahs of meal, until the whole was fermented.
(Lamsa) It is like the leaven which a woman took and buried in three measures of flour, until it was all leavened.
(KJV) It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܡܝܐ | ܕ݁ܳܡܝܳܐ | 2:4733 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62042-13210 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܡܝܪܐ | ܠܰܚܡܺܝܪܳܐ | 2:7268 | ܚܡܪܐ | Noun | leaven | 146 | 77 | 62042-13211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܣܒܬ | ܕ݁ܢܶܣܒ݁ܰܬ݂ | 2:13170 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62042-13212 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62042-13213 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܡܪܬ | ܛܶܡܪܰܬ݂ | 2:8230 | ܛܡܪ | Verb | hide, cover, bury | 176 | 88 | 62042-13214 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܩܡܚܐ | ܒ݁ܩܰܡܚܳܐ | 2:18657 | ܩܡܚܐ | Noun | flour, meal | 508 | 194 | 62042-13215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܠܬ | ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ | 2:22825 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62042-13216 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܐܝܢ | ܣܳܐܺܝܢ | 2:13676 | ܣܐܬܐ | Noun | measure, bushel, peck | 357 | 145 | 62042-13217 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62042-13218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܗ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10027 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-13219 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܡܥ | ܚܡܰܥ | 2:7255 | ܚܡܥ | Verb | leaven, make leaven | 147 | 77 | 62042-132110 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|