<-- Luke 12:19 | Luke 12:21 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:20
Luke 12:20 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܣܺܝܪ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܠܺܠܝܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܬ݁ܳܒ݂ܥܺܝܢ ܠܳܗ ܡܶܢܳܟ݂ ܘܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܛܰܝܶܒ݂ܬ݁ ܠܡܰܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But Aloha said to him, Reasonless (man) ! [Chasir reyona, wanting reason.] this night thy soul they shall require of thee; and then, (the things) which thou hast prepared, whose shall they be?
(Murdock) But God said to him: Thou void of reason! This night, thy soul will be required of thee; and to whom will belong these things provided by thee ?
(Lamsa) But God said to him, O you shortsighted, this very night your life will be demanded of you; and these things which you have prepared, to whom will they he left?
(KJV) But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-12200 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-12201 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-12202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-12203 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܣܝܪ | ܚܣܺܝܪ | 2:29842 | ܚܣܪ | Adjective | lacking, deficient | 151 | 79 | 62042-12204 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܪܥܝܢܐ | ܪܶܥܝܳܢܳܐ | 2:20197 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62042-12205 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܢܐ | ܒ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5238 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-12206 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܠܝܐ | ܠܺܠܝܳܐ | 2:11209 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62042-12207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܟ | ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13489 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-12208 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܬܒܥܝܢ | ܬ݁ܳܒ݂ܥܺܝܢ | 2:22617 | ܬܒܥ | Verb | avenge, require | 603 | 234 | 62042-12209 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-122010 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܢܟ | ܡܶܢܳܟ݂ | 2:12188 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-122011 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܗܠܝܢ | ܘܗܳܠܶܝܢ | 2:5260 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-122012 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܛܝܒܬ | ܕ݁ܛܰܝܶܒ݂ܬ݁ | 2:7959 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62042-122013 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62042-122014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܝܢ | ܢܶܗܘܝܳܢ | 2:5140 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-122015 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|