<-- Luke 12:19 | Luke 12:21 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 12:20

Luke 12:20 - ܐܳܡܰܪ ܠܶܗ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܚܣܺܝܪ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܠܺܠܝܳܐ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܬ݁ܳܒ݂ܥܺܝܢ ܠܳܗ ܡܶܢܳܟ݂ ܘܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܛܰܝܶܒ݂ܬ݁ ܠܡܰܢ ܢܶܗܘܝܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) But Aloha said to him, Reasonless (man) ! [Chasir reyona, wanting reason.] this night thy soul they shall require of thee; and then, (the things) which thou hast prepared, whose shall they be?

(Murdock) But God said to him: Thou void of reason! This night, thy soul will be required of thee; and to whom will belong these things provided by thee ?

(Lamsa) But God said to him, O you shortsighted, this very night your life will be demanded of you; and these things which you have prepared, to whom will they he left?

(KJV) But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62042-12200 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62042-12201 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-12202 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-12203 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܣܝܪ ܚܣܺܝܪ 2:29842 ܚܣܪ Adjective lacking, deficient 151 79 62042-12204 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܪܥܝܢܐ ܪܶܥܝܳܢܳܐ 2:20197 ܪܥܐ Noun mind, conscience, fool, thought, idea, conception 546 210 62042-12205 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܗܢܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ 2:5238 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-12206 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܠܝܐ ܠܺܠܝܳܐ 2:11209 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62042-12207 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܫܟ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13489 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62042-12208 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܬܒܥܝܢ ܬ݁ܳܒ݂ܥܺܝܢ 2:22617 ܬܒܥ Verb avenge, require 603 234 62042-12209 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62042-122010 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܢܟ ܡܶܢܳܟ݂ 2:12188 ܡܢ Particle from 281 125 62042-122011 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܘܗܠܝܢ ܘܗܳܠܶܝܢ 2:5260 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62042-122012 - Common Plural - - - No - - -
ܕܛܝܒܬ ܕ݁ܛܰܝܶܒ݂ܬ݁ 2:7959 ܛܘܒ Verb ready 168 85 62042-122013 Second Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܡܢ ܠܡܰܢ 2:12155 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62042-122014 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܝܢ ܢܶܗܘܝܳܢ 2:5140 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-122015 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.