<-- Luke 12:18 | Luke 12:20 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 12:19
Luke 12:19 - ܘܺܐܡܰܪ ܠܢܰܦ݂ܫܝ ܢܰܦ݂ܫܝ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܟ݂ܝ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܺܝܡܳܢ ܠܰܫܢܰܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܝ ܐܰܟ݂ܽܘܠܝ ܐܶܫܬ݁ܳܝ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܣ݈ܡܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and I will say to my soul, My soul, thou hast many good things laid up for many years: be at ease, eat, drink, and be merry.
(Murdock) and I will say to my soul: My soul, thou hast good things in abundance, which are stored up for many years; take thy ease; eat, drink, and live in pleasure.
(Lamsa) And I will say to myself, Myself, you have many good things stored up for many years; rest, eat, drink, and be happy.
(KJV) And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܺܐܡܰܪ | 2:1291 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-12190 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢܦܫܝ | ܠܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13477 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-12191 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܦܫܝ | ܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13488 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62042-12192 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-12193 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܝ | ܠܶܟ݂ܝ | 2:10850 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-12194 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7946 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62042-12195 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-12196 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܝܡܢ | ܕ݁ܣܺܝܡܳܢ | 2:14237 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62042-12197 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܫܢܝܐ | ܠܰܫܢܰܝܳܐ | 2:21997 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62042-12198 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܬ݂ܳܐ | 2:13936 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-12199 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܬܢܝܚܝ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܝ | 2:12809 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62042-121910 | Second | Feminine | Singular | - | Imperative | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܐܟܘܠܝ | ܐܰܟ݂ܽܘܠܝ | 2:793 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62042-121911 | Second | Feminine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܫܬܝ | ܐܶܫܬ݁ܳܝ | 2:22516 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 62042-121912 | Second | Feminine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܒܣܡܝ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܣ݈ܡܝ | 2:2906 | ܒܣܡ | Verb | merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice | 49 | 38 | 62042-121913 | Second | Feminine | Singular | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|