<-- Luke 11:43 | Luke 11:45 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 11:44

Luke 11:44 - ܘܳܝ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܩܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܺܝܥܺܝܢ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites ! for you are like tombs that are not known, and men walk upon them, and do not know.

(Murdock) Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites ! for ye are like graves that are unknown, and men walk over them and do not know [it].

(Lamsa) Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like graves that cannot be recognized, and men walk over them and know it not.

(KJV) Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝ ܘܳܝ 2:5390 ܘܝ Particle woe!, alas for! 107 62 62042-11440 - - - - - - No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62042-11441 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܣܦܪܐ ܣܳܦ݂ܪܶܐ 2:14760 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62042-11442 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܦܪܝܫܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ 2:17280 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62042-11443 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܣܒܝ ܢܳܣܒ݁ܰܝ 2:13197 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62042-11444 - Masculine Plural Construct Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܦܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ 2:1770 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62042-11445 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬܝܟܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:739 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62042-11446 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62042-11447 - - - - - - No - - -
ܩܒܪܐ ܩܰܒ݂ܪܶܐ 2:18053 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre, grave 489 188 62042-11448 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-11449 - - - - - - No - - -
ܝܕܝܥܝܢ ܝܺܕ݂ܺܝܥܺܝܢ 2:8608 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-114410 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܒܢܝ ܘܰܒ݂ܢܰܝ 2:3278 ܒܪ Noun son 53 40 62042-114411 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62042-114412 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܡܗܠܟܝܢ ܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ 2:5219 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62042-114413 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܥܠܝܗܘܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15705 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62042-114414 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-114415 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:8696 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62042-114416 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.