<-- Luke 11:40 | Luke 11:42 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:41
Luke 11:41 - ܒ݁ܪܰܡ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܙܶܕ݂ܩܬ݂ܳܐ ܘܗܳܐ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܟ݂ܶܐ ܗ݈ܽܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But of whatever there is, give in alms, and, behold, every thing is clean to you.
(Murdock) But, give ye alms from what ye possess; and lo, every thing will be clean to you.
(Lamsa) But give alms of what you have; and, behold, everything will be clean to you.
(KJV) But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܪܡ | ܒ݁ܪܰܡ | 2:3377 | ܒܪܡ | Particle | nevertheless, but, yet | 56 | 40 | 62042-11410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-11411 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62042-11412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܒܘܗܝ | ܗܰܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:8813 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62042-11413 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܙܕܩܬܐ | ܒ݁ܙܶܕ݂ܩܬ݂ܳܐ | 2:5596 | ܙܕܩ | Noun | alms, almsgiving, charity | 111 | 63 | 62042-11414 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-11415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܡܕܡ | ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10090 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62042-11416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܐ | ܕ݁ܟ݂ܶܐ | 2:4582 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62042-11417 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-11418 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-11419 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|