<-- Luke 11:10 | Luke 11:12 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 11:11
Luke 11:11 - ܐܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܒ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܫܶܐܠܺܝܘܗ݈ܝ ܒ݁ܪܶܗ ܠܰܚܡܳܐ ܠܡܳܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܡܰܘܫܶܛ ܠܶܗ ܘܶܐܢ ܢܽܘܢܳܐ ܢܶܫܶܐܠܺܝܘܗ݈ܝ ܠܡܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܢܽܘܢܳܐ ܚܶܘܝܳܐ ܡܰܘܫܶܛ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For what father (is there) among you who, if his son shall ask bread, will reach to him a stone? or should he ask a fish, how instead of a fish will he reach to him a serpent ?
(Murdock) For which of you being a father, if his son shall ask him for bread, will he reach to him a stone ? Or, if he ask of him a fish, will he, instead of a fish, reach to him a serpent?
(Lamsa) For who is among you, a father, if his son should ask him bread, why, would he hand him a stone? and if he should ask him a fish, why, would he hand him a snake instead of a fish?
(KJV) If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-11110 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-11111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-11112 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62042-11113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܐܠܝܘܗܝ | ܕ݁ܢܶܫܶܐܠܺܝܘܗ݈ܝ | 2:20369 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62042-11114 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-11115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62042-11116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62042-11117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9774 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62042-11118 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܘܫܛ | ܡܰܘܫܶܛ | 2:9583 | ܝܫܛ | Verb | stretch out | 198 | 97 | 62042-11119 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-111110 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62042-111111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܢܐ | ܢܽܘܢܳܐ | 2:12870 | ܢܘܢܐ | Noun | fish | 333 | 138 | 62042-111112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܫܐܠܝܘܗܝ | ܢܶܫܶܐܠܺܝܘܗ݈ܝ | 2:20401 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62042-111113 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62042-111114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62042-111115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܢܐ | ܢܽܘܢܳܐ | 2:12870 | ܢܘܢܐ | Noun | fish | 333 | 138 | 62042-111116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܘܝܐ | ܚܶܘܝܳܐ | 2:6513 | ܚܘܝܐ | Noun | serpent | 131 | 71 | 62042-111117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܘܫܛ | ܡܰܘܫܶܛ | 2:9583 | ܝܫܛ | Verb | stretch out | 198 | 97 | 62042-111118 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-111119 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|