<-- Luke 10:41 | Luke 11:1 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 10:42
Luke 10:42 - ܚܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܐ ܡܰܪܝܰܡ ܕ݁ܶܝܢ ܡܢܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܓ݁ܒ݂ܳܬ݂ ܠܳܗ ܗܳܝ ܕ݁ܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܢܣܶܒ݂ ܡܶܢܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) but (there) is the one that is needed. And Mariam the good portion hath chosen, that which shall not be taken from her.
(Murdock) yet but one thing is necessary; and Mary hath chosen for herself the good part, which shall not be taken from her.
(Lamsa) But one thing is more necessary; and Mary has chosen the good portion for herself, which shall not be taken away from her.
(KJV) But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62042-10420 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62042-10421 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-10422 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܒܥܝܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܒ݁ܰܥܝܳܐ | 2:3001 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62042-10423 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܪܝܡ | ܡܰܪܝܰܡ | 2:12468 | ܡܪܝܡ | Proper Noun | Mary | 301 | 132 | 62042-10424 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-10425 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܬܐ | ܡܢܳܬ݂ܳܐ | 2:12228 | ܡܢܐ | Noun | part, portion | 283 | 126 | 62042-10426 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:7945 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62042-10427 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܒܬ | ܓ݁ܒ݂ܳܬ݂ | 2:3429 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62042-10428 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-10429 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-104210 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-104211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܢܣܒ | ܬ݁ܶܬ݂ܢܣܶܒ݂ | 2:13211 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62042-104212 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܳܗ | 2:12184 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-104213 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|