<-- Luke 1:75 | Luke 1:77 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:76
Luke 1:76 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ ܛܰܠܝܳܐ ܢܒ݂ܺܝܶܗ ܕ݁ܥܶܠܳܝܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܩܪܶܐ ܬ݁ܺܐܙܰܠ ܓ݁ܶܝܪ ܩܕ݂ܳܡ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܛܰܝܶܒ݂ ܐܽܘܪܚܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And thou, child, the Prophet of the Most High Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, And thou shalt prepare his way;
(Murdock) And thou, child, wilt be called a prophet of the Most High; for thou wilt go before the face of the Lord, to prepare his way,
(Lamsa) And you, boy, will be called the prophet of the Highest; for you will go before the face of the Lord, to prepare his way;
(KJV) And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܬ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1487 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62042-01760 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܛܠܝܐ | ܛܰܠܝܳܐ | 2:8151 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62042-01761 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܗ | ܢܒ݂ܺܝܶܗ | 2:12623 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62042-01762 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܝܐ | ܕ݁ܥܶܠܳܝܳܐ | 2:15724 | ܥܠܐ | Adjective | Most High, upper, exalted, lofty | 414 | 163 | 62042-01763 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܬܩܪܐ | ܬ݁ܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18906 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62042-01764 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܬܐܙܠ | ܬ݁ܺܐܙܰܠ | 2:388 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-01765 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62042-01766 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-01767 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܨܘܦܗ | ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܶܗ | 2:17198 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62042-01768 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-01769 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܛܝܒ | ܕ݁ܰܬ݂ܛܰܝܶܒ݂ | 2:7967 | ܛܘܒ | Verb | ready | 168 | 85 | 62042-017610 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܘܪܚܗ | ܐܽܘܪܚܶܗ | 2:300 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62042-017611 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|