<-- Luke 1:64 | Luke 1:66 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:65
Luke 1:65 - ܘܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܫܒ݂ܳܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܶܗ ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And there was fear upon all around them; and in all the hill country of Jehud were these things spoken.
(Murdock) And fear came upon all their neighbors; and these things were talked of in all the mountain [district] of Judaea.
(Lamsa) And fear came on all their neighbors; and these things were spoken throughout the mountain of Judaea.
(KJV) And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܬ | ܘܰܗܘܳܬ݂ | 2:5128 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01650 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܚܠܬܐ | ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4346 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62042-01651 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-01652 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-01653 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܒܒܝܗܘܢ | ܫܒ݂ܳܒ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:20481 | ܫܒܒܐ | Adjective | neighbor | 555 | 214 | 62042-01654 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܒܟܠܗ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10043 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-01655 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܛܘܪܐ | ܛܽܘܪܳܐ | 2:8097 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62042-01656 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ | 2:8902 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62042-01657 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-01658 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܡܠܠܢ | ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܢ | 2:12062 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62042-01659 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-016510 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|