<-- Luke 1:5 | Luke 1:7 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 1:6

Luke 1:6 - ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܙܰܕ݁ܺܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܘܰܒ݂ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܥܶܕ݂ܠܳܝ ܀

Translations

(Etheridge) And they were both just before Aloha, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without blame.

(Murdock) And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.

(Lamsa) They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame.

(KJV) And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܬܪܝܗܘܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ 2:23021 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62042-01060 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62042-01061 - - - - - - No - - -
ܙܕܝܩܝܢ ܙܰܕ݁ܺܝܩܺܝܢ 2:5540 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 62042-01062 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-01063 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62042-01064 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62042-01065 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܗܠܟܝܢ ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ 2:5215 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62042-01066 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܒܟܠܗܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10010 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62042-01067 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ 2:16977 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62042-01068 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܒܟܐܢܘܬܗ ܘܰܒ݂ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ 2:9896 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62042-01069 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܝܐ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ 2:12375 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62042-010610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62042-010611 - - - - - - No - - -
ܥܕܠܝ ܥܶܕ݂ܠܳܝ 2:15204 ܥܕܠ Noun blame, fault 401 159 62042-010612 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.