<-- Luke 1:5 | Luke 1:7 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:6
Luke 1:6 - ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܙܰܕ݁ܺܝܩܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܘܰܒ݂ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܥܶܕ݂ܠܳܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they were both just before Aloha, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without blame.
(Murdock) And they were both upright before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord, without reproach.
(Lamsa) They were both righteous before God, and walked in all his commandments, and in the righteousness of the Lord without blame.
(KJV) And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܪܝܗܘܢ | ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ | 2:23021 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62042-01060 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62042-01061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܕܝܩܝܢ | ܙܰܕ݁ܺܝܩܺܝܢ | 2:5540 | ܙܕܩ | Adjective | righteous, just, worthy | 110 | 63 | 62042-01062 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01063 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62042-01064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62042-01065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܗܠܟܝܢ | ܘܰܡܗܰܠܟ݂ܺܝܢ | 2:5215 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62042-01066 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܟܠܗܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10010 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-01067 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܦܘܩܕܢܘܗܝ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:16977 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62042-01068 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܟܐܢܘܬܗ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܺܐܢܽܘܬ݂ܶܗ | 2:9896 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62042-01069 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܝܐ | ܕ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12375 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62042-010610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-010611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܠܝ | ܥܶܕ݂ܠܳܝ | 2:15204 | ܥܕܠ | Noun | blame, fault | 401 | 159 | 62042-010612 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|