<-- Luke 1:1 | Luke 1:3 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:2
Luke 1:2 - ܐܰܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܫܠܶܡܘ ܠܰܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܗܘܰܘ ܚܰܙܳܝܶܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܕ݁ܺܝܠܳܗ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) according to that which they have delivered to us, (they) who from the first were eye-witnesses and ministers of his doctrine;
(Murdock) as they delivered them to us, who from the first were eye-witnesses and ministers of the word;
(Lamsa) According to what was handed down to us by those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of that very word,
(KJV) Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62042-01020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62042-01021 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܠܡܘ | ܕ݁ܰܐܫܠܶܡܘ | 2:21476 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-01022 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-01023 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62042-01024 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62042-01025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62042-01026 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-01027 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܙܝܐ | ܚܰܙܳܝܶܐ | 2:6744 | ܚܙܐ | Noun | observer, spectator, eye-witness | 136 | 73 | 62042-01028 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܡܫܢܐ | ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܶܐ | 2:21835 | ܫܡܫ | Noun | minister, servant, attendant | 308 | 134 | 62042-01029 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܗ | ܕ݁ܺܝܠܳܗ | 2:4389 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62042-010210 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܡܠܬܐ | ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12089 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62042-010211 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|