<-- Mark 16:20 | Luke 1:2 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 1:1
Luke 1:1 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܨܒ݂ܰܘ ܕ݁ܢܰܟ݂ܬ݁ܒ݂ܽܘܢ ܬ݁ܰܫܥܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܣܽܘܥܪܳܢܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܡܦ݁ܳܣܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܒ݁ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) BECAUSE many have willed to record histories of those transactions of which we are persuaded,
(Murdock) SINCE many have been disposed to write narratives of those events, of which we have full assurance,
(Lamsa) SINCE many have desired to have in writing the story of those works, with which we are familiar,
(KJV) Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62042-01010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܓܝܐܐ | ܕ݁ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13918 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-01011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܨܒܘ | ܨܒ݂ܰܘ | 2:17506 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62042-01012 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܟܬܒܘܢ | ܕ݁ܢܰܟ݂ܬ݁ܒ݂ܽܘܢ | 2:10714 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62042-01013 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܬܫܥܝܬܐ | ܬ݁ܰܫܥܝܳܬ݂ܳܐ | 2:22038 | ܫܥܐ | Noun | narrative, account | 623 | 243 | 62042-01014 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܘܥܪܢܐ | ܕ݁ܣܽܘܥܪܳܢܶܐ | 2:14652 | ܣܥܪ | Noun | deed, visitation, event, happening, matter, affair | 369 | 149 | 62042-01015 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62042-01016 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܢܢ | ܕ݁ܰܚܢܰܢ | 2:1374 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-01017 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܣܝܢ | ܡܦ݁ܳܣܺܝܢ | 2:28606 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62042-01018 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62042-01019 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62042-010110 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|