<-- John 8:2 | John 8:4 -->
Analysis of Peshitta verse John 8:3
John 8:3 - ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܰܚܕ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܓ݂ܰܘܪܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܩܺܝܡܽܘܗ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) -
(Murdock) And the Scribes and Pharisees brought forward a woman that was caught in adultery. And when they had placed her in the midst,
(Lamsa) Then the scribes and the Pharisees brought a woman who was caught in adultery; and they made her to stand in the midst.
(KJV) And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬܝܘ | ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ | 2:2070 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-08030 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-08031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܪܐ | ܣܳܦ݂ܪܶܐ | 2:14760 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62043-08032 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܝܫܐ | ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ | 2:17280 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62043-08033 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܢܬܬܐ | ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1511 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62043-08034 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܬܚܕܬ | ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܰܚܕ݁ܰܬ݂ | 2:509 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62043-08035 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܓܘܪܐ | ܒ݁ܓ݂ܰܘܪܳܐ | 2:3639 | ܓܪ | Noun | adultery | 66 | 46 | 62043-08036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-08037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܩܝܡܘܗ | ܐܰܩܺܝܡܽܘܗ | 2:18254 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62043-08038 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Feminine | Singular | ܒܡܨܥܬܐ | ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ | 2:12300 | ܡܨܥ | Noun | middle, midst | 295 | 130 | 62043-08039 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|