<-- John 8:2 | John 8:4 -->

Analysis of Peshitta verse John 8:3

John 8:3 - ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ ܕ݁ܶܝܢ ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܰܚܕ݁ܰܬ݂ ܒ݁ܓ݂ܰܘܪܳܐ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܰܩܺܝܡܽܘܗ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) -

(Murdock) And the Scribes and Pharisees brought forward a woman that was caught in adultery. And when they had placed her in the midst,

(Lamsa) Then the scribes and the Pharisees brought a woman who was caught in adultery; and they made her to stand in the midst.

(KJV) And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܬܝܘ ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ 2:2070 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-08030 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-08031 - - - - - - No - - -
ܣܦܪܐ ܣܳܦ݂ܪܶܐ 2:14760 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62043-08032 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܦܪܝܫܐ ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ 2:17280 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62043-08033 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐܢܬܬܐ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1511 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62043-08034 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܬܚܕܬ ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܰܚܕ݁ܰܬ݂ 2:509 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62043-08035 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܓܘܪܐ ܒ݁ܓ݂ܰܘܪܳܐ 2:3639 ܓܪ Noun adultery 66 46 62043-08036 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-08037 - - - - - - No - - -
ܐܩܝܡܘܗ ܐܰܩܺܝܡܽܘܗ 2:18254 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62043-08038 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Feminine Singular
ܒܡܨܥܬܐ ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ 2:12300 ܡܨܥ Noun middle, midst 295 130 62043-08039 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.