<-- John 4:23 | John 4:25 -->

Analysis of Peshitta verse John 4:24

John 4:24 - ܪܽܘܚܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܶܗ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܒ݂ܰܫܪܳܪܳܐ ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For Aloha is a Spirit; and they who worship him, in spirit and in truth must worship.

(Murdock) For God is a Spirit; and they that worship him, should worship in spirit and in truth.

(Lamsa) For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth.

(KJV) God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62043-04240 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-04241 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-04242 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62043-04243 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܠܝܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ 2:675 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62043-04244 - Common Plural - - - No - - -
ܕܣܓܕܝܢ ܕ݁ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:13949 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 62043-04245 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-04246 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܒܪܘܚܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:19636 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62043-04247 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܫܪܪܐ ܘܒ݂ܰܫܪܳܪܳܐ 2:22291 ܫܪ Noun truth 599 231 62043-04248 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62043-04249 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܣܓܕܘܢ ܕ݁ܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ 2:13945 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 62043-042410 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.