<-- John 4:23 | John 4:25 -->
Analysis of Peshitta verse John 4:24
John 4:24 - ܪܽܘܚܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܶܗ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܘܒ݂ܰܫܪܳܪܳܐ ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For Aloha is a Spirit; and they who worship him, in spirit and in truth must worship.
(Murdock) For God is a Spirit; and they that worship him, should worship in spirit and in truth.
(Lamsa) For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth.
(KJV) God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62043-04240 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62043-04241 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62043-04242 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62043-04243 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62043-04244 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܓܕܝܢ | ܕ݁ܣܳܓ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:13949 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62043-04245 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-04246 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܪܘܚܐ | ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19636 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62043-04247 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܫܪܪܐ | ܘܒ݂ܰܫܪܳܪܳܐ | 2:22291 | ܫܪ | Noun | truth | 599 | 231 | 62043-04248 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62043-04249 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܣܓܕܘܢ | ܕ݁ܢܶܣܓ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:13945 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62043-042410 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|