<-- John 3:19 | John 3:21 -->

Analysis of Peshitta verse John 3:20

John 3:20 - ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܣܰܢܝܳܬ݂ܳܐ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܣܳܢܶܐ ܠܢܽܘܗܪܳܐ ܘܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܠܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܣܣܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) For every one who doeth abominable things hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved.

(Murdock) For every one that doeth abominable things, hateth the light, and cometh not to the light, lest his deeds should be reproved.

(Lamsa) For every one who does detested things hates the light, and he does not come to the light, because his works cannot be covered.

(KJV) For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62043-03200 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62043-03201 - - - - - - No - - -
ܕܣܢܝܬܐ ܕ݁ܣܰܢܝܳܬ݂ܳܐ 2:14616 ܣܢܐ Participle Adjective hateful, shameful, detestable 383 153 62043-03202 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܒܕ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ 2:14972 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-03203 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܣܢܐ ܣܳܢܶܐ 2:14595 ܣܢܐ Verb hate 382 153 62043-03204 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܢܘܗܪܐ ܠܢܽܘܗܪܳܐ 2:12779 ܢܗܪ Noun light 331 137 62043-03205 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-03206 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-03207 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܢܘܗܪܐ ܠܢܽܘܗܪܳܐ 2:12779 ܢܗܪ Noun light 331 137 62043-03208 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-03209 - - - - - - No - - -
ܢܬܟܣܣܘܢ ܢܶܬ݂ܟ݁ܰܣܣܽܘܢ 2:10395 ܟܣ Verb reproved, rebuke, admonish, convict 220 104 62043-032010 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܥܒܕܘܗܝ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:15077 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62043-032011 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.