<-- John 2:5 | John 2:7 -->
Analysis of Peshitta verse John 2:6
John 2:6 - ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܝ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܰܓ݂ܳܢܶܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܫܶܬ݂ ܕ݁ܣܺܝܡܳܢ ܠܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܳܐܚܕ݁ܳܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ ܪܶܒ݂ܥܺܝܢ ܐܰܘ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Now there were six waterpots of stone set there, unto the purification of the Jihudoyee, which contained each two quarantals [Rebeen.] or three.
(Murdock) And there were there six waterpots of stone, set for the purification of Jews, containing each two or three quadrantalia.
(Lamsa) And there were six stone jars placed there for the purification of the Jews, which could hold several gallons each.
(KJV) And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62043-02060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-02061 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-02062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62043-02063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܓܢܐ | ܐܰܓ݂ܳܢܶܐ | 2:183 | ܐܓܢܐ | Noun | water-pot, pitcher | 3 | 14 | 62043-02064 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܐܦܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9767 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62043-02065 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܬ | ܫܶܬ݂ | 2:22490 | ܫܬ | Numeral | six | 600 | 232 | 62043-02066 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܝܡܢ | ܕ݁ܣܺܝܡܳܢ | 2:14237 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62043-02067 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܕܟܝܬܐ | ܠܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:4602 | ܕܟܐ | Noun | purification, excrement, cleansing | 605 | 234 | 62043-02068 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8911 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62043-02069 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܕܢ | ܕ݁ܳܐܚܕ݁ܳܢ | 2:502 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62043-020610 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62043-020611 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62043-020612 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܥܝܢ | ܪܶܒ݂ܥܺܝܢ | 2:1885 | ܪܒܥ | Noun | measure | 527 | 200 | 62043-020613 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62043-020614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62043-020615 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|