<-- John 15:6 | John 15:8 -->
Analysis of Peshitta verse John 15:7
John 15:7 - ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܩܰܘܽܘܢ ܒ݁ܺܝ ܘܡܶܠܰܝ ܢܩܰܘܝܳܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܨܒ݁ܽܘܢ ܠܡܶܫܰܐܠ ܢܶܗܘܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But if you abide in me, and my words abide in you, all whatever you will to ask shall be unto you.
(Murdock) But if ye shall abide in me, and my instructions shall abide in you, whatever ye shall be pleased to ask, it will be given to you.
(Lamsa) If you remain with me, and my words remain with you, whatever you ask shall be done for you.
(KJV) If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62043-15070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62043-15071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܩܘܘܢ | ܬ݁ܩܰܘܽܘܢ | 2:18240 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62043-15072 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-15073 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܡܠܝ | ܘܡܶܠܰܝ | 2:12098 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62043-15074 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܩܘܝܢ | ܢܩܰܘܝܳܢ | 2:18231 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62043-15075 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62043-15076 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62043-15077 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62043-15078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܨܒܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܨܒ݁ܽܘܢ | 2:17494 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62043-15079 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܫܐܠ | ܠܡܶܫܰܐܠ | 2:20394 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62043-150710 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62043-150711 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-150712 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|