<-- James 5:4 | James 5:6 -->

Analysis of Peshitta verse James 5:5

James 5:5 - ܒ݁ܣܶܡܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܶܐܬ݂ܠܰܥܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܘܬ݂ܰܪܣܺܝܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܢܶܟ݂ܣܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For you have lived daintily on the earth, and have been wanton, and have nourished your bodies, as for the day of slaughter.

(Murdock) For ye have lived in pleasure on the earth, and revelled, and feasted your bodies as in a day of slaughter.

(Lamsa) For you have had your luxuries on earth and have been greedy; you have fed your bodies as for the day of slaughter.

(KJV) Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܣܡܬܘܢ ܒ݁ܣܶܡܬ݁ܽܘܢ 2:2909 ܒܣܡ Verb merry, anoint, merrily, joyfully, rejoice 49 38 62059-05050 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62059-05051 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62059-05052 - - - - - - No - - -
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62059-05053 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܠܥܒܬܘܢ ܘܶܐܬ݂ܠܰܥܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ 2:11258 ܠܥܒ Verb greedy 243 112 62059-05054 Second Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܘܬܪܣܝܬܘܢ ܘܬ݂ܰܪܣܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:23061 ܬܪܣܝ Verb nourish, support, feed 621 242 62059-05055 Second Masculine Plural - Perfect PALPEL No - - -
ܦܓܪܝܟܘܢ ܦ݁ܰܓ݂ܪܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:16426 ܦܓܪ Noun body 434 170 62059-05056 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62059-05057 - - - - - - No - - -
ܕܠܝܘܡܐ ܕ݁ܰܠܝܰܘܡܳܐ 2:8988 ܝܘܡ Noun day 190 92 62059-05058 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܟܣܬܐ ܕ݁ܢܶܟ݂ܣܬ݂ܳܐ 2:13096 ܢܟܣ Noun slaughter, sacrifice, victim, immolation 340 141 62059-05059 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.