<-- James 4:14 | James 4:16 -->
Analysis of Peshitta verse James 4:15
James 4:15 - ܚܠܳܦ݂ ܕ݁ܢܺܐܡܪܽܘܢ ܕ݁ܶܐܢ ܡܳܪܝܳܐ ܢܶܨܒ݁ܶܐ ܘܢܺܚܶܐ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܘ ܗܳܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) For instead they should say, If the Lord will, and we live, we will do this or that.
(Murdock) Whereas they should say: If the Lord please, and we live, we will do this or that.
(Lamsa) Instead of that they should say, If the LORD will, we shall live, and do this, or that.
(KJV) For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܠܦ | ܚܠܳܦ݂ | 2:7196 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62059-04150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܡܪܘܢ | ܕ݁ܢܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1283 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62059-04151 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62059-04152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62059-04153 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܨܒܐ | ܢܶܨܒ݁ܶܐ | 2:17503 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62059-04154 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܚܐ | ܘܢܺܚܶܐ | 2:6904 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62059-04155 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ | 2:14984 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62059-04156 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62059-04157 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62059-04158 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62059-04159 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|