<-- James 3:17 | James 4:1 -->

Analysis of Peshitta verse James 3:18

James 3:18 - ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܫܰܝܢܳܐ ܡܶܙܕ݁ܰܪܥܺܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܫܠܳܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But the fruits of righteousness in quietness are sown by them who make peace.

(Murdock) And the fruits of righteousness are sown in stillness, by them who make peace.

(Lamsa) And the fruit of righteousness is sown in peace by the peacemakers.

(KJV) And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܦܐܪܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ 2:16379 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62059-03180 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62059-03181 - - - - - - No - - -
ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ 2:5547 ܙܕܩ Noun righteousness, justness, uprightness 110 63 62059-03182 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܫܝܢܐ ܒ݁ܫܰܝܢܳܐ 2:21163 ܫܝܢ Noun peace, tranquility 575 222 62059-03183 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܙܕܪܥܝܢ ܡܶܙܕ݁ܰܪܥܺܝܢ 2:5964 ܙܪܥ Verb sow 121 67 62059-03184 Third Masculine Plural - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62059-03185 - Common Plural - - - No - - -
ܕܥܒܕܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:14902 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62059-03186 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܫܠܡܐ ܫܠܳܡܳܐ 2:21575 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62059-03187 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.