<-- James 3:17 | James 4:1 -->
Analysis of Peshitta verse James 3:18
James 3:18 - ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܫܰܝܢܳܐ ܡܶܙܕ݁ܰܪܥܺܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܫܠܳܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the fruits of righteousness in quietness are sown by them who make peace.
(Murdock) And the fruits of righteousness are sown in stillness, by them who make peace.
(Lamsa) And the fruit of righteousness is sown in peace by the peacemakers.
(KJV) And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62059-03180 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62059-03181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܕܝܩܘܬܐ | ܕ݁ܙܰܕ݁ܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5547 | ܙܕܩ | Noun | righteousness, justness, uprightness | 110 | 63 | 62059-03182 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܝܢܐ | ܒ݁ܫܰܝܢܳܐ | 2:21163 | ܫܝܢ | Noun | peace, tranquility | 575 | 222 | 62059-03183 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܙܕܪܥܝܢ | ܡܶܙܕ݁ܰܪܥܺܝܢ | 2:5964 | ܙܪܥ | Verb | sow | 121 | 67 | 62059-03184 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62059-03185 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܝܢ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:14902 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62059-03186 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62059-03187 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|