<-- James 1:22 | James 1:24 -->
Analysis of Peshitta verse James 1:23
James 1:23 - ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܓ݁ܶܝܪ ܢܶܗܘܶܐ ܫܳܡܽܘܥܳܗ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܠܳܐ ܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܳܗ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܳܡܶܐ ܠܗܰܘ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܡܰܚܙܺܝܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if a man be a hearer of the word and not a doer of it, this (man) is like one who vieweth his face in a mirror;
(Murdock) For if any man shall be a hearer of the word, and not a doer of it, he will be like one who seeth his face in a mirror:
(Lamsa) For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man who sees his face in a mirror;
(KJV) For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62059-01230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62059-01231 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62059-01232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62059-01233 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܡܘܥܗ | ܫܳܡܽܘܥܳܗ | 2:21690 | ܫܡܥ | Noun | hearer | 583 | 225 | 62059-01234 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܡܠܬܐ | ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12089 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62059-01235 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62059-01236 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܘܕܗ | ܥܳܒ݂ܽܘܕ݂ܳܗ | 2:15094 | ܥܒܕ | Noun | doer, maker | 398 | 157 | 62059-01237 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62059-01238 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܳܡܶܐ | 2:4732 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62059-01239 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62059-012310 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܐ | ܕ݁ܰܚܙܳܐ | 2:6601 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62059-012311 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܦܘܗܝ | ܐܰܦ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:1761 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62059-012312 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܡܚܙܝܬܐ | ܒ݁ܡܰܚܙܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6755 | ܚܙܐ | Noun | mirror | 264 | 119 | 62059-012313 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|