<-- Hebrews 13:25 | James 1:2 -->
Analysis of Peshitta verse James 1:1
James 1:1 - ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܕ݂ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܬ݂ܰܪܬ݁ܰܥܣܪܶܐ ܫܰܪܒ݂ܳܢ ܕ݁ܰܙܪܺܝܥܳܢ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܫܠܳܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) JAKUB, a servant of Aloha and of our Lord Jeshu Meshiha, unto the twelve tribes who are dispersed among the nations: Peace.
(Murdock) JAMES, a servant of God, and of our Lord Jesus the Messiah; to the twelve tribes dispersed among the Gentiles; greeting [peace].
(Lamsa) JAMES, a servant of God and of our LORD Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered among the Gentiles, greeting.
(KJV) James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܥܩܘܒ | ܝܰܥܩܽܘܒ݂ | 2:9382 | ܝܥܩܘܒ | Proper Noun | James | 194 | 95 | 62059-01010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܗ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ | 2:15040 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62059-01011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62059-01012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܡܪܢ | ܘܰܕ݂ܡܳܪܰܢ | 2:12381 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62059-01013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62059-01014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62059-01015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܬܪܬܥܣܪܐ | ܠܬ݂ܰܪܬ݁ܰܥܣܪܶܐ | 2:16069 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 62059-01016 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܢ | ܫܰܪܒ݂ܳܢ | 2:22438 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62059-01017 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܙܪܝܥܢ | ܕ݁ܰܙܪܺܝܥܳܢ | 2:5949 | ܙܪܥ | Verb | sow | 121 | 67 | 62059-01018 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܡܡܐ | ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15799 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62059-01019 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܠܡ | ܫܠܳܡ | 2:21574 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62059-010110 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|