<-- Hebrews 13:25 | James 1:2 -->

Analysis of Peshitta verse James 1:1

James 1:1 - ܝܰܥܩܽܘܒ݂ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܕ݂ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܬ݂ܰܪܬ݁ܰܥܣܪܶܐ ܫܰܪܒ݂ܳܢ ܕ݁ܰܙܪܺܝܥܳܢ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܫܠܳܡ ܀

Translations

(Etheridge) JAKUB, a servant of Aloha and of our Lord Jeshu Meshiha, unto the twelve tribes who are dispersed among the nations: Peace.

(Murdock) JAMES, a servant of God, and of our Lord Jesus the Messiah; to the twelve tribes dispersed among the Gentiles; greeting [peace].

(Lamsa) JAMES, a servant of God and of our LORD Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered among the Gentiles, greeting.

(KJV) James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܥܩܘܒ ܝܰܥܩܽܘܒ݂ 2:9382 ܝܥܩܘܒ Proper Noun James 194 95 62059-01010 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܗ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ 2:15040 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62059-01011 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62059-01012 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܡܪܢ ܘܰܕ݂ܡܳܪܰܢ 2:12381 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62059-01013 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62059-01014 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62059-01015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܬܪܬܥܣܪܐ ܠܬ݂ܰܪܬ݁ܰܥܣܪܶܐ 2:16069 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 62059-01016 - Feminine - - - - No - - -
ܫܪܒܢ ܫܰܪܒ݂ܳܢ 2:22438 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62059-01017 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܕܙܪܝܥܢ ܕ݁ܰܙܪܺܝܥܳܢ 2:5949 ܙܪܥ Verb sow 121 67 62059-01018 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܥܡܡܐ ܒ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15799 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62059-01019 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܠܡ ܫܠܳܡ 2:21574 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62059-010110 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.