<-- Hebrews 9:21 | Hebrews 9:23 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 9:22

Hebrews 9:22 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܗ݈ܘ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܶܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܫܽܘܦ݁ܳܥ ܕ݁ܡܳܐ ܠܰܝܬ݁ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Because every thing with blood was purified under the law; and without shedding of blood there is no remission.

(Murdock) because every thing, according to the law, is purified with blood: and without the shedding of blood, there is no remission.

(Lamsa) Because nearly everything, according to the law, is purified with the blood: and without shedding of blood there is no forgiveness.

(KJV) And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-09220 - - - - - - No - - -
ܕܟܠܡܕܡ ܕ݁ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ 2:10033 ܟܠ Idiom everything 216 102 62058-09221 - - - - - - No - - -
ܒܕܡܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܳܐ 2:4670 ܕܡ Noun blood 93 56 62058-09222 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-09223 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܬܕܟܐ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܶܐ 2:4569 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62058-09224 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܒܢܡܘܣܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13132 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62058-09225 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܠܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ 2:10869 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-09226 - - - - - - No - - -
ܫܘܦܥ ܫܽܘܦ݁ܳܥ 2:22066 ܫܦܥ Noun pouring, shedding 567 219 62058-09227 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܡܳܐ 2:4678 ܕܡ Noun blood 93 56 62058-09228 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62058-09229 - - - - - - No - - -
ܫܘܒܩܢܐ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢܳܐ 2:20608 ܫܒܩ Noun remission, forgiveness, repudiation, release 563 217 62058-092210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.