<-- Hebrews 7:7 | Hebrews 7:9 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:8

Hebrews 7:8 - ܘܗܳܪܟ݁ܳܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܡܳܝܬ݁ܺܝܢ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܡܰܥܣܳܪܶܐ ܠܗܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝ ܗ݈ܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) And here the sons of men who die receive the tithes; but there [it was] he concerning whom the scripture testifieth that he liveth.

(Murdock) And here, men who die, receive the tithes; but there he of whom the scripture testifieth that he liveth.

(Lamsa) And here mortal men receive tithes; but there he, of whom the scripture testifies that he lives, receives them.

(KJV) And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܪܟܐ ܘܗܳܪܟ݁ܳܐ 2:5373 ܗܪܟܐ Particle here, hence 106 61 62058-07080 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62058-07081 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܝܬܝܢ ܕ݁ܡܳܝܬ݁ܺܝܢ 2:11448 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62058-07082 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܢܣܒܝܢ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ 2:13198 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62058-07083 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܥܣܪܐ ܡܰܥܣܳܪܶܐ 2:16044 ܥܣܪ Noun tenth, tithe 290 128 62058-07084 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܗܠ ܠܗܰܠ 2:11041 ܗܠ Particle far, far off, there, thither 236 109 62058-07085 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-07086 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-07087 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܣܗܕ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ 2:14004 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62058-07088 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-07089 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܬܒܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:10762 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62058-070810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝ ܕ݁ܚܰܝ 2:6944 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62058-070811 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-070812 Third Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.