<-- Hebrews 7:7 | Hebrews 7:9 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:8
Hebrews 7:8 - ܘܗܳܪܟ݁ܳܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܕ݁ܡܳܝܬ݁ܺܝܢ ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ ܡܰܥܣܳܪܶܐ ܠܗܰܠ ܕ݁ܶܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝ ܗ݈ܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And here the sons of men who die receive the tithes; but there [it was] he concerning whom the scripture testifieth that he liveth.
(Murdock) And here, men who die, receive the tithes; but there he of whom the scripture testifieth that he liveth.
(Lamsa) And here mortal men receive tithes; but there he, of whom the scripture testifies that he lives, receives them.
(KJV) And here men that die receive tithes; but there he receiveth them, of whom it is witnessed that he liveth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܪܟܐ | ܘܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5373 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62058-07080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62058-07081 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܝܢ | ܕ݁ܡܳܝܬ݁ܺܝܢ | 2:11448 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62058-07082 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܣܒܝܢ | ܢܳܣܒ݁ܺܝܢ | 2:13198 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62058-07083 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܥܣܪܐ | ܡܰܥܣܳܪܶܐ | 2:16044 | ܥܣܪ | Noun | tenth, tithe | 290 | 128 | 62058-07084 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗܠ | ܠܗܰܠ | 2:11041 | ܗܠ | Particle | far, far off, there, thither | 236 | 109 | 62058-07085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-07086 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-07087 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܗܕ | ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ | 2:14004 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62058-07088 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-07089 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܬܒܐ | ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10762 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 62058-070810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝ | ܕ݁ܚܰܝ | 2:6944 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62058-070811 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-070812 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|