<-- Hebrews 7:24 | Hebrews 7:26 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 7:25
Hebrews 7:25 - ܘܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܰܚܳܝܽܘ ܠܥܳܠܰܡ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܘܡܰܣܶܩ ܨܠܽܘܬ݂ܳܐ ܚܠܳܦ݂ܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he is able to save for eternity them who approach by him unto Aloha; for he liveth through all time, and offereth up prayers on their behalf.
(Murdock) and he is able to vivify for ever, them who come to God by him; for he always liveth, and sendeth up prayers for them.
(Lamsa) Therefore he is able to forever save those who come to God by him because forever he lives to make intercession for them.
(KJV) Wherefore he is able also to save them to the uttermost that come unto God by him, seeing he ever liveth to make intercession for them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܫܟܚ | ܘܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21247 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62058-07250 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܚܝܘ | ܠܡܰܚܳܝܽܘ | 2:6922 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62058-07251 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62058-07252 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-07253 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܒܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ | 2:18951 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62058-07254 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܗ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:576 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62058-07255 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-07256 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝ | ܚܰܝ | 2:6953 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62058-07257 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-07258 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-07259 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62058-072510 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܣܩ | ܘܡܰܣܶܩ | 2:14486 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62058-072511 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܨܠܘܬܐ | ܨܠܽܘܬ݂ܳܐ | 2:17768 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62058-072512 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܠܦܝܗܘܢ | ܚܠܳܦ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:7199 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62058-072513 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|