<-- Hebrews 6:17 | Hebrews 6:19 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 6:18
Hebrews 6:18 - ܕ݁ܰܒ݂ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܨܶܒ݂ܘܳܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܚܠܦ݂ܳܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܓ݁ܶܠ ܒ݁ܗܶܝܢ ܒ݁ܽܘܝܳܐܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܰܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܰܘܰܣܢ ܒ݁ܶܗ ܘܢܶܐܚܽܘܕ݂ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܡܠܺܝܟ݂ ܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) that by two things that are not changed, in which it cannot be that Aloha should lie, great consolation should be ours who have fled unto him: and that we may retain the hope that is promised to us,
(Murdock) so that, by two things which change not, and in which God cannot lie, we, who have sought refuge in him, might have great consolation, and might hold fast the hope promised to us;
(Lamsa) Thus, by the promise and by the oath which are unchangeable, and in neither of which could God lie, we find courage to hold fast to the hope that has been promised by him in whom we have taken refuge.
(KJV) That by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܒܬܪܬܝܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ | 2:22991 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62058-06180 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܘܢ | ܨܶܒ݂ܘܳܢ | 2:17524 | ܨܒܐ | Noun | thing, matter, affair | 472 | 183 | 62058-06181 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-06182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܚܠܦܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܚܠܦ݂ܳܢ | 2:7178 | ܚܠܦ | Verb | change, transmute, change, alter | 144 | 76 | 62058-06183 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-06184 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62058-06185 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-06186 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܕܓܠ | ܕ݁ܰܢܕ݂ܰܓ݁ܶܠ | 2:4173 | ܕܓܠ | Verb | lie, falsely | 83 | 52 | 62058-06187 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܗܝܢ | ܒ݁ܗܶܝܢ | 2:2242 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-06188 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܒܘܝܐܐ | ܒ݁ܽܘܝܳܐܳܐ | 2:2608 | ܒܝܐ | Noun | comfort, encouragement | 37 | 33 | 62058-06189 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62058-061810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5138 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-061811 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-061812 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܐܬܓܘܣܢ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܰܘܰܣܢ | 2:3608 | ܓܘܣ | Denominative | flee, refuge | 65 | 46 | 62058-061813 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-061814 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܐܚܘܕ | ܘܢܶܐܚܽܘܕ݂ | 2:532 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62058-061815 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62058-061816 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܝܟ | ܕ݁ܰܡܠܺܝܟ݂ | 2:11930 | ܡܠܟ | Verb | counsel, promise, deliberate, reign | 277 | 124 | 62058-061817 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-061818 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|