<-- Hebrews 6:15 | Hebrews 6:17 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 6:16
Hebrews 6:16 - ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܕ݂ܪܰܒ݁ ܡܶܢܗܽܘܢ ܝܳܡܶܝܢ ܘܥܰܠ ܟ݁ܽܠ ܚܶܪܝܳܢ ܕ݁ܗܳܘܶܐ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܫܽܘܠܳܡܳܐ ܫܰܪܺܝܪܳܐ ܒ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܗܳܘܶܐ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For men swear by one greater than themselves: and every controversy which occurs among them hath a sure conclusion in the oath.
(Murdock) For men swear by one greater than themselves: and in every controversy that occurs among them, the sure termination of it is by an oath.
(Lamsa) For men swear by one who is greater than themselves: and in every dispute among them, the true settlement is by oaths.
(KJV) For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62058-06160 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-06161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܪܒ | ܒ݁ܰܕ݂ܪܰܒ݁ | 2:19183 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62058-06162 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-06163 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܡܝܢ | ܝܳܡܶܝܢ | 2:9273 | ܝܡܐ | Verb | swear, swear, oath | 193 | 95 | 62058-06164 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-06165 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-06166 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܪܝܢ | ܚܶܪܝܳܢ | 2:7575 | ܚܪܐ | Noun | contention, strife, dispute, altercation, contradiction | 157 | 81 | 62058-06167 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܗܳܘܶܐ | 2:5150 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-06168 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܢܬܗܘܢ | ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:2661 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 42 | 35 | 62058-06169 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܘܠܡܐ | ܫܽܘܠܳܡܳܐ | 2:21455 | ܫܠܡ | Noun | end, consummation, fulfilment, fulness | 565 | 218 | 62058-061610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝܪܐ | ܫܰܪܺܝܪܳܐ | 2:22272 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62058-061611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܘܡܬܐ | ܒ݁ܡܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9284 | ܝܡܐ | Noun | oath, curse | 258 | 117 | 62058-061612 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܳܘܶܐ | 2:5087 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-061613 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-061614 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|