<-- Hebrews 5:10 | Hebrews 5:12 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 5:11

Hebrews 5:11 - ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܠ ܗܳܢܳܐ ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܗ݈ܝ ܠܰܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܠܡܺܐܡܪܳܗ ܘܥܰܣܩܳܐ ܠܰܡܦ݂ܰܫܳܩܽܘܬ݂ܳܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܒ݁ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) But concerning this Malki-Zedek himself, we have much discourse to utter, and [which is] hard to explain, because ye are infirm in your hearing.

(Murdock) Now, concerning this person, Melchisedec, we have much discourse, which we might utter; but it is difficult to explain it, because ye are infirm in your hearing.

(Lamsa) Now concerning this very Mel-chis'edec, we have much to say, but it is difficult to explain because you are dull of comprehension.

(KJV) Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-05110 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-05111 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-05112 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-05113 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܠܟܝܙܕܩ ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ 2:12013 ܡܠܟܝܙܕܩ Proper Noun Melchisedec 278 124 62058-05114 - - - - - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62058-05115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-05116 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62058-05117 - - - - - - No First Common Plural
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62058-05118 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܐܡܪܗ ܠܡܺܐܡܪܳܗ 2:1312 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62058-05119 - - - - Infinitive PEAL No Third Feminine Singular
ܘܥܣܩܐ ܘܥܰܣܩܳܐ 2:16039 ܥܣܩ Adjective difficult, perverse 421 166 62058-051110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܦܫܩܘܬܗ ܠܰܡܦ݂ܰܫܳܩܽܘܬ݂ܳܗ 2:17380 ܦܫܩ Verb interpret, expound 468 181 62058-051111 - - - - Infinitive PAEL No Third Feminine Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-051112 - - - - - - No - - -
ܕܗܘܝܬܘܢ ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5075 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-051113 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62058-051114 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܟܪܝܗܐ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ 2:10537 ܟܪܗ Participle Adjective sick, weak, infirm 226 105 62058-051115 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܡܫܡܥܬܟܘܢ ܒ݁ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:21672 ܫܡܥ Noun hearing, obedience 308 134 62058-051116 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.