<-- Hebrews 5:10 | Hebrews 5:12 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 5:11
Hebrews 5:11 - ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܥܰܠ ܗܳܢܳܐ ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܗ݈ܝ ܠܰܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܠܡܺܐܡܪܳܗ ܘܥܰܣܩܳܐ ܠܰܡܦ݂ܰܫܳܩܽܘܬ݂ܳܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ ܒ݁ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But concerning this Malki-Zedek himself, we have much discourse to utter, and [which is] hard to explain, because ye are infirm in your hearing.
(Murdock) Now, concerning this person, Melchisedec, we have much discourse, which we might utter; but it is difficult to explain it, because ye are infirm in your hearing.
(Lamsa) Now concerning this very Mel-chis'edec, we have much to say, but it is difficult to explain because you are dull of comprehension.
(KJV) Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-05110 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-05111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-05112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-05113 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܝܙܕܩ | ܡܰܠܟ݁ܺܝܙܕ݂ܶܩ | 2:12013 | ܡܠܟܝܙܕܩ | Proper Noun | Melchisedec | 278 | 124 | 62058-05114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62058-05115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-05116 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-05117 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62058-05118 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܡܪܗ | ܠܡܺܐܡܪܳܗ | 2:1312 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62058-05119 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܘܥܣܩܐ | ܘܥܰܣܩܳܐ | 2:16039 | ܥܣܩ | Adjective | difficult, perverse | 421 | 166 | 62058-051110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܦܫܩܘܬܗ | ܠܰܡܦ݂ܰܫܳܩܽܘܬ݂ܳܗ | 2:17380 | ܦܫܩ | Verb | interpret, expound | 468 | 181 | 62058-051111 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | Third | Feminine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62058-051112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܝܬܘܢ | ܕ݁ܰܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5075 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-051113 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-051114 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܪܝܗܐ | ܟ݁ܪܺܝܗܶܐ | 2:10537 | ܟܪܗ | Participle Adjective | sick, weak, infirm | 226 | 105 | 62058-051115 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܫܡܥܬܟܘܢ | ܒ݁ܡܰܫܡܰܥܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:21672 | ܫܡܥ | Noun | hearing, obedience | 308 | 134 | 62058-051116 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|