<-- Hebrews 13:17 | Hebrews 13:19 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:18
Hebrews 13:18 - ܨܰܠܰܘ ܥܠܰܝܢ ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܺܝܢܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܳܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) Pray for us; for we are confident we have a good conscience, that in all things we desire to act aright.
(Murdock) Pray ye for us; for we trust we have a good consciousness, that in all things we desire to conduct ourselves well.
(Lamsa) Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
(KJV) Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܨܠܘ | ܨܰܠܰܘ | 2:17744 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62058-13180 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܥܠܝܢ | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-13181 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܬܟܝܠܝܢܢ | ܬ݁ܟ݂ܺܝܠܺܝܢܰܢ | 2:22790 | ܬܟܠ | Verb | confident | 611 | 238 | 62058-13182 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-13183 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܐܪܬܐ | ܕ݁ܬ݂ܺܐܪܬ݁ܳܐ | 2:22581 | ܬܐܪܬܐ | Noun | conscience | 603 | 233 | 62058-13184 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ | 2:7945 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62058-13185 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-13186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-13187 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܒܟܠܡܕܡ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10022 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62058-13188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢܢ | ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ | 2:17511 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62058-13189 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܫܦܝܪ | ܕ݁ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22079 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62058-131810 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܬܕܒܪ | ܢܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݁ܰܪ | 2:4128 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62058-131811 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|