<-- Hebrews 13:15 | Hebrews 13:17 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 13:16
Hebrews 13:16 - ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ ܡܪܰܚܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ ܫܳܦ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܫ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And forget not compassion and communication to the poor: for with these sacrifices a man pleaseth Aloha.
(Murdock) And forget not commiseration and communication with the poor; for with such sacrifices a man pleaseth God.
(Lamsa) And do not forget kindness and fellowship with the poor: for with such sacrifices God is well pleased.
(KJV) But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-13160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܛܥܘܢ | ܬ݁ܶܛܥܽܘܢ | 2:8320 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62058-13161 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܚܡܢܘܬܐ | ܡܪܰܚܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19774 | ܪܚܡ | Noun | compassion, mercy, pity, kindliness | 301 | 132 | 62058-13162 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܘܬܦܘܬܐ | ܘܫܰܘܬ݁ܳܦ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21066 | ܫܘܬܦ | Noun | partnership, fellowship, participation, communion | 570 | 220 | 62058-13163 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܟܢܐ | ܕ݁ܡܶܣܟ݁ܺܢܶܐ | 2:12258 | ܣܟܢ | Adjective | poor | 285 | 127 | 62058-13164 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܠܝܢ | ܒ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5237 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-13165 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-13166 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܐ | ܕ݁ܶܒ݂ܚܶܐ | 2:4053 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice, victim | 82 | 52 | 62058-13167 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܦܪ | ܫܳܦ݂ܰܪ | 2:22109 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62058-13168 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62058-13169 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-131610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|