<-- Hebrews 12:8 | Hebrews 12:10 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:9
Hebrews 12:9 - ܘܶܐܢ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܢ ܘܒ݂ܳܗܬ݁ܺܝܢ ܗܘܰܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗܶܝܢ ܕ݁ܪܽܘܚܳܬ݂ܳܐ ܘܢܺܚܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if (when) the fathers of the flesh have chastised us we have revered them, how much more are we bound to be subject to our spiritual fathers [Abothain däruchotho, a very questionable reading] , that we may live?
(Murdock) And if our fathers of the flesh chastened us, and we revered them, how much more ought we to be submissive to our spiritual fathers, and live ?
(Lamsa) Furthermore if our fathers of the flesh corrected us and we respected them, how much more then should we willingly be under subjection to our Spiritual Father, and live?
(KJV) Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62058-12090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܗܝܢ | ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܢ | 2:12 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62058-12091 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܒܣܪܐ | ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ | 2:2952 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62058-12092 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܕܝܢ | ܪܳܕ݂ܶܝܢ | 2:19485 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62058-12093 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-12094 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-12095 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܒܗܬܝܢ | ܘܒ݂ܳܗܬ݁ܺܝܢ | 2:2413 | ܒܗܬ | Verb | ashamed, shame | 37 | 33 | 62058-12096 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗܘܰܝܢ | 2:5098 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-12097 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62058-12098 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62058-12099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62058-120910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܒܝܢܢ | ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ | 2:6491 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 62058-120911 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܢܫܬܥܒܕ | ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ | 2:14889 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-120912 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܐܒܘܗܝܢ | ܠܰܐܒ݂ܽܘܗܶܝܢ | 2:61 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62058-120913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܕܪܘܚܬܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܬ݂ܳܐ | 2:19648 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62058-120914 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܚܐ | ܘܢܺܚܶܐ | 2:6904 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62058-120915 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|