<-- Hebrews 12:8 | Hebrews 12:10 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:9

Hebrews 12:9 - ܘܶܐܢ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܢ ܘܒ݂ܳܗܬ݁ܺܝܢ ܗܘܰܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗܶܝܢ ܕ݁ܪܽܘܚܳܬ݂ܳܐ ܘܢܺܚܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And if (when) the fathers of the flesh have chastised us we have revered them, how much more are we bound to be subject to our spiritual fathers [Abothain däruchotho, a very questionable reading] , that we may live?

(Murdock) And if our fathers of the flesh chastened us, and we revered them, how much more ought we to be submissive to our spiritual fathers, and live ?

(Lamsa) Furthermore if our fathers of the flesh corrected us and we respected them, how much more then should we willingly be under subjection to our Spiritual Father, and live?

(KJV) Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62058-12090 - - - - - - No - - -
ܐܒܗܝܢ ܐܰܒ݂ܳܗܰܝܢ 2:12 ܐܒ Noun father 2 13 62058-12091 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܕܒܣܪܐ ܕ݁ܒ݂ܶܣܪܳܐ 2:2952 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62058-12092 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܕܝܢ ܪܳܕ݂ܶܝܢ 2:19485 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62058-12093 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-12094 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62058-12095 - - - - - - No First Common Plural
ܘܒܗܬܝܢ ܘܒ݂ܳܗܬ݁ܺܝܢ 2:2413 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62058-12096 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܢ ܗܘܰܝܢ 2:5098 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-12097 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62058-12098 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62058-12099 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62058-120910 - - - - - - No - - -
ܚܝܒܝܢܢ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ 2:6491 ܚܒ Adjective debtor 139 74 62058-120911 - Masculine Plural Absolute - - No First Common Plural
ܕܢܫܬܥܒܕ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܰܕ݂ 2:14889 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62058-120912 First Common Plural - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܠܐܒܘܗܝܢ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗܶܝܢ 2:61 ܐܒ Noun father 2 13 62058-120913 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Plural
ܕܪܘܚܬܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܬ݂ܳܐ 2:19648 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62058-120914 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܢܚܐ ܘܢܺܚܶܐ 2:6904 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62058-120915 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.