<-- Hebrews 12:5 | Hebrews 12:7 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:6
Hebrews 12:6 - ܠܡܰܢ ܕ݁ܪܳܚܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܡܳܪܝܳܐ ܪܳܕ݂ܶܐ ܠܶܗ ܘܰܡܢܰܓ݁ܶܕ݂ ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܗܽܘ ܨܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) for whom the Lord loveth he chastiseth, and scourgeth those children in whom he taketh pleasure.
(Murdock) For, whom the Lord loveth, he chasteneth; and he scourgeth those sons, for whom he hath kind regards.
(Lamsa) For whom the LORD loves, he chastens him, and disciplines the sons with whom he is pleased.
(KJV) For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62058-12060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܚܡ | ܕ݁ܪܳܚܶܡ | 2:19792 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62058-12061 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-12062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62058-12063 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܕܐ | ܪܳܕ݂ܶܐ | 2:19481 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62058-12064 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-12065 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܢܓܕ | ܘܰܡܢܰܓ݁ܶܕ݂ | 2:12647 | ܢܓܕ | Verb | lead, drag, beat, scourge, beaten, draw, withdraw | 326 | 136 | 62058-12066 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܢܝܐ | ܠܰܒ݂ܢܰܝܳܐ | 2:3300 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62058-12067 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-12068 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-12069 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17505 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62058-120610 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62058-120611 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|