<-- Hebrews 12:21 | Hebrews 12:23 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:22
Hebrews 12:22 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܨܶܗܝܽܘܢ ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܰܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܕ݁ܪܶܒ݁ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But ye have come nigh unto the Mount of Ziun, and to the city of Aloha the Living, to the Urishlem which is in heaven, and to the congregation of myriads of angels,
(Murdock) But ye have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the Jerusalem that is in heaven; and to the assemblies of myriads of angels;
(Lamsa) But you have come near to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the innumerable multitude of angels,
(KJV) But ye are come unto mount Sion, and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to an innumerable company of angels,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62058-12220 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-12221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܩܪܒܬܘܢ | ܐܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:18943 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62058-12222 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܛܘܪܐ | ܠܛܽܘܪܳܐ | 2:8101 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62058-12223 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܨܗܝܘܢ | ܕ݁ܨܶܗܝܽܘܢ | 2:17610 | ܨܗܝܘܢ | Proper Noun | Sion | 474 | 184 | 62058-12224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܕܝܢܬܐ | ܘܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4508 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62058-12225 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-12226 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܳܐ | 2:6954 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62058-12227 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62058-12228 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܫܡܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21647 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62058-12229 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܟܢܫܐ | ܘܰܠܟ݂ܶܢܫܶܐ | 2:10317 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62058-122210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܒܘܬܐ | ܕ݁ܪܶܒ݁ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:19237 | ܪܒ | Noun | myriad, thousand | 526 | 200 | 62058-122211 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܐܟܐ | ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11879 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62058-122212 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|