<-- Hebrews 12:18 | Hebrews 12:20 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:19
Hebrews 12:19 - ܘܠܳܐ ܠܩܳܠܳܐ ܕ݁ܩܰܪܢܳܐ ܘܰܠܩܳܠܳܐ ܕ݁ܡܶܠܶܐ ܗܰܘ ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܫܰܡܥܽܘܗ݈ܝ ܐܶܫܬ݁ܶܐܠܘ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ ܢܶܬ݂ܡܰܠܰܠ ܥܰܡܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) nor to the voice of the trumpet, and the voice of words, which they who heard withdrew (from), that it might not be additionally spoken to them.
(Murdock) nor to the sound of the trumpet, and the voice of words, which they who heard, entreated that it might no more be spoken to them;
(Lamsa) Nor to the sound of the trumpet and the voice of the word; which voice they heard but refused so that the word will not be spoken to them any more.
(KJV) And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-12190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܩܠܐ | ܠܩܳܠܳܐ | 2:18630 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62058-12191 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܢܐ | ܕ݁ܩܰܪܢܳܐ | 2:19093 | ܩܪܢܐ | Noun | horn, corner | 520 | 198 | 62058-12192 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܩܠܐ | ܘܰܠܩܳܠܳܐ | 2:18625 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62058-12193 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܐ | ܕ݁ܡܶܠܶܐ | 2:12088 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62058-12194 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-12195 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܢܘܢ | ܕ݁ܗܳܢܽܘܢ | 2:5041 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-12196 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܘܗܝ | ܕ݁ܫܰܡܥܽܘܗ݈ܝ | 2:21713 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62058-12197 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܫܬܐܠܘ | ܐܶܫܬ݁ܶܐܠܘ | 2:20361 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62058-12198 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-12199 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܬܘܣܦ | ܢܶܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ | 2:9345 | ܝܣܦ | Verb | add, increase | 194 | 95 | 62058-121910 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܢܬܡܠܠ | ܢܶܬ݂ܡܰܠܰܠ | 2:12068 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62058-121911 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62058-121912 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|