<-- Hebrews 12:9 | Hebrews 12:11 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:10

Hebrews 12:10 - ܗܳܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܙܒ݂ܰܢ ܗ݈ܽܘ ܙܥܽܘܪ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܥܽܘܕ݂ܪܳܢܰܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) For they, during a little time, as they willed, chastised us; but Aloha for our advantage, that we might partake of his holiness.

(Murdock) For they chastened us for a short time, according to their pleasure; but God, for our advantage, that we may become partakers of his holiness.

(Lamsa) For they only for a short while, disciplined us as seemed good to them; but God corrects us for our advantage, that we might become partakers of his holiness.

(KJV) For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-12100 - Masculine Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-12101 - - - - - - No - - -
ܠܙܒܢ ܠܰܙܒ݂ܰܢ 2:5513 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62058-12102 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-12103 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܙܥܘܪ ܙܥܽܘܪ 2:5880 ܙܥܪ Adjective little, least 118 67 62058-12104 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62058-12105 - - - - - - No - - -
ܕܨܒܝܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ 2:17491 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62058-12106 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-12107 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܪܕܝܢ ܪܳܕ݂ܶܝܢ 2:19485 ܪܕܐ Verb journey, flow, chastise, instruct, flow, supply 529 201 62058-12108 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-12109 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62058-121010 - - - - - - No First Common Plural
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62058-121011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62058-121012 - - - - - - No - - -
ܠܥܘܕܪܢܢ ܠܥܽܘܕ݂ܪܳܢܰܢ 2:15259 ܥܕܪ Noun help, advantage 404 159 62058-121013 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܢܫܬܘܬܦ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ 2:21038 ܫܘܬܦ Verb partaker 570 220 62058-121014 First Common Plural - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܠܩܕܝܫܘܬܗ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܶܗ 2:18175 ܩܕܫ Noun holiness, sanctification 490 188 62058-121015 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.