<-- Hebrews 12:9 | Hebrews 12:11 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 12:10
Hebrews 12:10 - ܗܳܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܙܒ݂ܰܢ ܗ݈ܽܘ ܙܥܽܘܪ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܪܳܕ݂ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܰܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܥܽܘܕ݂ܪܳܢܰܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For they, during a little time, as they willed, chastised us; but Aloha for our advantage, that we might partake of his holiness.
(Murdock) For they chastened us for a short time, according to their pleasure; but God, for our advantage, that we may become partakers of his holiness.
(Lamsa) For they only for a short while, disciplined us as seemed good to them; but God corrects us for our advantage, that we might become partakers of his holiness.
(KJV) For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62058-12100 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-12101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܙܒܢ | ܠܰܙܒ݂ܰܢ | 2:5513 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62058-12102 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-12103 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܙܥܘܪ | ܙܥܽܘܪ | 2:5880 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62058-12104 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62058-12105 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܝܢ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܝܢ | 2:17491 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62058-12106 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-12107 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܪܕܝܢ | ܪܳܕ݂ܶܝܢ | 2:19485 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62058-12108 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62058-12109 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-121010 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62058-121011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62058-121012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܥܘܕܪܢܢ | ܠܥܽܘܕ݂ܪܳܢܰܢ | 2:15259 | ܥܕܪ | Noun | help, advantage | 404 | 159 | 62058-121013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܢܫܬܘܬܦ | ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܰܦ݂ | 2:21038 | ܫܘܬܦ | Verb | partaker | 570 | 220 | 62058-121014 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܠܩܕܝܫܘܬܗ | ܠܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܶܗ | 2:18175 | ܩܕܫ | Noun | holiness, sanctification | 490 | 188 | 62058-121015 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|