<-- Hebrews 11:32 | Hebrews 11:34 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:33
Hebrews 11:33 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܙܟ݂ܰܘ ܠܡܰܠܟ݁ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܦ݂ܠܰܚܘ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܩܰܒ݁ܶܠܘ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܶܐ ܘܣܰܟ݁ܰܪܘ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܰܐܪܝܰܘܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) they who through faith conquered kingdoms, and wrought righteousness, and received promises, and shut the mouths of lions,
(Murdock) who, by faith, subdued kingdoms, and wrought righteousness, and received promises, and shut the mouths of lions,
(Lamsa) Who through faith conquered kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
(KJV) Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-11330 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1191 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62058-11331 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܟܘ | ܙܟ݂ܰܘ | 2:5747 | ܙܟܐ | Verb | overcome | 115 | 65 | 62058-11332 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܠܟܘܬܐ | ܠܡܰܠܟ݁ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:11995 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62058-11333 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܠܚܘ | ܘܰܦ݂ܠܰܚܘ | 2:16744 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62058-11334 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܐܢܘܬܐ | ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:9900 | ܟܢ | Noun | righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice | 202 | 98 | 62058-11335 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܒܠܘ | ܘܩܰܒ݁ܶܠܘ | 2:17959 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62058-11336 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܘܠܟܢܐ | ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܶܐ | 2:11920 | ܡܠܟ | Noun | promise | 257 | 117 | 62058-11337 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܟܪܘ | ܘܣܰܟ݁ܰܪܘ | 2:14410 | ܣܟܪ | Verb | stop, shut | 378 | 151 | 62058-11338 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܦܘܡܐ | ܦ݁ܽܘܡܳܐ | 2:16474 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62058-11339 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܝܘܬܐ | ܕ݁ܰܐܪܝܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:1905 | ܐܪܝܐ | Noun | lion | 28 | 30 | 62058-113310 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|