<-- Hebrews 11:32 | Hebrews 11:34 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 11:33

Hebrews 11:33 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܙܟ݂ܰܘ ܠܡܰܠܟ݁ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܦ݂ܠܰܚܘ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܩܰܒ݁ܶܠܘ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܶܐ ܘܣܰܟ݁ܰܪܘ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܕ݁ܰܐܪܝܰܘܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) they who through faith conquered kingdoms, and wrought righteousness, and received promises, and shut the mouths of lions,

(Murdock) who, by faith, subdued kingdoms, and wrought righteousness, and received promises, and shut the mouths of lions,

(Lamsa) Who through faith conquered kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,

(KJV) Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62058-11330 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕ݁ܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1191 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62058-11331 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܙܟܘ ܙܟ݂ܰܘ 2:5747 ܙܟܐ Verb overcome 115 65 62058-11332 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܠܟܘܬܐ ܠܡܰܠܟ݁ܘܳܬ݂ܳܐ 2:11995 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62058-11333 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܦܠܚܘ ܘܰܦ݂ܠܰܚܘ 2:16744 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62058-11334 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܟܐܢܘܬܐ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9900 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62058-11335 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܒܠܘ ܘܩܰܒ݁ܶܠܘ 2:17959 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62058-11336 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܡܘܠܟܢܐ ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܶܐ 2:11920 ܡܠܟ Noun promise 257 117 62058-11337 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܣܟܪܘ ܘܣܰܟ݁ܰܪܘ 2:14410 ܣܟܪ Verb stop, shut 378 151 62058-11338 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܦܘܡܐ ܦ݁ܽܘܡܳܐ 2:16474 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 62058-11339 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܪܝܘܬܐ ܕ݁ܰܐܪܝܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:1905 ܐܪܝܐ Noun lion 28 30 62058-113310 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.