<-- Hebrews 10:31 | Hebrews 10:33 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:32

Hebrews 10:32 - ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܣܰܝܒ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܫܶܐ ܒ݁ܚܶܣܕ݁ܳܐ ܘܒ݂ܽܐܘܠܨܳܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Be mindful, therefore, of the first days, those in which ye received baptism; and when ye sustained a great agony of sufferings, with ignominy and affliction;

(Murdock) Therefore, recollect ye the former days, those in which ye received baptism, and endured a great conflict of sufferings, with reproach and affliction;

(Lamsa) Remember, therefore, the former days, in which, after you received baptism, you endured a great fight of suffering.

(KJV) But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܕܟܪܘ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪܘ 2:4613 ܕܟܪ Verb remember, remind, mention 92 55 62058-10320 Second Masculine Plural - Imperative ETHPEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62058-10321 - - - - - - No - - -
ܠܝܘܡܬܐ ܠܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9010 ܝܘܡ Noun day 190 92 62058-10322 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ 2:18124 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62058-10323 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-10324 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܒܗܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ 2:2251 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62058-10325 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܩܒܠܬܘܢ ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ 2:17994 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62058-10326 Second Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܡܰܥܡܽܘܕ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:15836 ܥܡܕ Noun baptism, washing 289 128 62058-10327 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܓܘܢܐ ܘܰܐܓ݂ܽܘܢܳܐ 2:175 ܐܓܘܢܐ Noun contest, conflict 3 14 62058-10328 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62058-10329 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܝܒܪܬܘܢ ܣܰܝܒ݁ܰܪܬ݁ܽܘܢ 2:13857 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62058-103210 Second Masculine Plural - Perfect PAIEL No - - -
ܕܚܫܐ ܕ݁ܚܰܫܶܐ 2:7738 ܚܫ Noun feeling, suffering, experience, affection, passion, lust 160 82 62058-103211 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܚܣܕܐ ܒ݁ܚܶܣܕ݁ܳܐ 2:7383 ܚܣܕ Noun reproach, disgrace, opprobrium 150 79 62058-103212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܐܘܠܨܢܐ ܘܒ݂ܽܐܘܠܨܳܢܶܐ 2:1026 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62058-103213 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.