<-- Hebrews 10:27 | Hebrews 10:29 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:28
Hebrews 10:28 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܪ ܥܰܠ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܥܰܠ ܦ݁ܽܘܡ ܬ݁ܪܶܝܢ ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܪܰܚܡܺܝܢ ܡܳܐܶܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if he who transgressed the law of Musha, upon the mouth of two or three witnesses, without mercy died;
(Murdock) For if he, who transgressed the law of Moses, died without mercies, at the mouth of two or three witnesses;
(Lamsa) He who transgressed the law of Moses, on the word of two or three witnesses; died without mercy:
(KJV) He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62058-10280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-10281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62058-10282 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܪ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܪ | 2:15117 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62058-10283 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-10284 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62058-10285 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܫܐ | ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ | 2:11437 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 62058-10286 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-10287 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܡ | ܦ݁ܽܘܡ | 2:16473 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62058-10288 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܪܝܢ | ܬ݁ܪܶܝܢ | 2:23023 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62058-10289 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܠܬܐ | ܘܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22830 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62058-102810 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܝܢ | ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ | 2:14060 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62058-102811 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62058-102812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܡܝܢ | ܪܰܚܡܺܝܢ | 2:19855 | ܪܚܡ | Noun | bowels, mercy | 537 | 207 | 62058-102813 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܐܬ | ܡܳܐܶܬ݂ | 2:11464 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62058-102814 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|