<-- Hebrews 10:19 | Hebrews 10:21 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:20
Hebrews 10:20 - ܘܽܐܘܪܚܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܚܰܕ݁ܶܬ݂ ܠܰܢ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܝ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܶܣܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and a way of life which he hath now made new to us through the veil, which is his flesh;
(Murdock) which he hath now consecrated for us, through the veil, that is his flesh.
(Lamsa) By a new and living way, which he has made new for us, through the veil, that is to say, his flesh;
(KJV) By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܘܪܚܐ | ܘܽܐܘܪܚܳܐ | 2:313 | ܐܪܚ | Noun | way, road, highway, journeying | 8 | 16 | 62058-10200 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62058-10201 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕܬ | ܕ݁ܚܰܕ݁ܶܬ݂ | 2:6362 | ܚܕܬ | Verb | renew, restore | 128 | 70 | 62058-10202 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62058-10203 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62058-10204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܦܝ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܰܝ | 2:1772 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62058-10205 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܳܐ | 2:23078 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 62058-10206 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62058-10207 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܣܪܗ | ܒ݁ܶܣܪܶܗ | 2:2944 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62058-10208 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|