<-- Hebrews 1:2 | Hebrews 1:4 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 1:3
Hebrews 1:3 - ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܨܶܡܚܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܘܨܰܠܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܘܰܐܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܘܗܽܘ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܶܗ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܰܝܢ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܡܪܰܘܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) who himself is the resplendence of his glory, and the image of his Being, and upholdeth all (things) by the power of his word; and he, in his (own) person, hath made purification of sins, and hath sat down at the right hand of the Majesty on high [The Greatness in the high places] .
(Murdock) who is the splendor of his glory, and the image of himself, and upholdeth all by the energy of his word; and by himself he made a purgation of sins, and sat down on the right hand of the Majesty on high.
(Lamsa) For he is the brightness of his glory and the express image of his being, upholding all things by the power of his word; and when he had through his person, cleansed our sins, then he sat down on the right hand of the Majesty on high;
(KJV) Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܗܘܝܘ | ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ | 2:4994 | ܗܘ | Pronoun | i.e., that is to say | 102 | 59 | 62058-01030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܡܚܐ | ܨܶܡܚܳܐ | 2:17806 | ܨܡܚ | Noun | radiance, effulgence | 481 | 185 | 62058-01031 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܒܚܗ | ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ | 2:20913 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62058-01032 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܨܠܡܐ | ܘܨܰܠܡܳܐ | 2:17794 | ܨܠܡܐ | Noun | image, portrait, figure | 480 | 185 | 62058-01033 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܬܗ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:761 | ܐܝܬ | Noun | substance, essence | 14 | 21 | 62058-01034 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܚܝܕ | ܘܰܐܚܺܝܕ݂ | 2:30970 | ܐܚܕ | Participle Adjective | holder, closed | 11 | 18 | 62058-01035 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62058-01036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܝܠܐ | ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ | 2:7023 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62058-01037 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܬܗ | ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12090 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62058-01038 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܗܘ | ܘܗܽܘ | 2:5015 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62058-01039 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܩܢܘܡܗ | ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܶܗ | 2:18705 | ܩܢܡ | Noun | person, individual, substance | 510 | 195 | 62058-010310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܒܕ | ܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14973 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62058-010311 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܘܟܝܐ | ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܝܳܐ | 2:4545 | ܕܟܐ | Noun | cleansing, purification | 85 | 53 | 62058-010312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܛܗܝܢ | ܕ݁ܰܚܛܳܗܰܝܢ | 2:6810 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62058-010313 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܝܬܒ | ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ | 2:9603 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62058-010314 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62058-010315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܡܝܢܐ | ܝܰܡܺܝܢܳܐ | 2:9314 | ܝܡܢ | Noun | right | 193 | 95 | 62058-010316 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܒܘܬܐ | ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:19244 | ܪܒ | Noun | greatness, priesthood | 526 | 200 | 62058-010317 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܪܘܡܐ | ܒ݁ܰܡܪܰܘܡܶܐ | 2:19684 | ܪܡ | Noun | height | 300 | 131 | 62058-010318 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|