<-- Hebrews 1:2 | Hebrews 1:4 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 1:3

Hebrews 1:3 - ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ ܨܶܡܚܳܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܘܨܰܠܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܘܰܐܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܘܗܽܘ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܶܗ ܥܒ݂ܰܕ݂ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܰܚܛܳܗܰܝܢ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܡܪܰܘܡܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) who himself is the resplendence of his glory, and the image of his Being, and upholdeth all (things) by the power of his word; and he, in his (own) person, hath made purification of sins, and hath sat down at the right hand of the Majesty on high [The Greatness in the high places] .

(Murdock) who is the splendor of his glory, and the image of himself, and upholdeth all by the energy of his word; and by himself he made a purgation of sins, and sat down on the right hand of the Majesty on high.

(Lamsa) For he is the brightness of his glory and the express image of his being, upholding all things by the power of his word; and when he had through his person, cleansed our sins, then he sat down on the right hand of the Majesty on high;

(KJV) Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܗܘܝܘ ܕ݁ܗܽܘܝܽܘ 2:4994 ܗܘ Pronoun i.e., that is to say 102 59 62058-01030 - - - - - - No - - -
ܨܡܚܐ ܨܶܡܚܳܐ 2:17806 ܨܡܚ Noun radiance, effulgence 481 185 62058-01031 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܘܒܚܗ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܶܗ 2:20913 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62058-01032 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܨܠܡܐ ܘܨܰܠܡܳܐ 2:17794 ܨܠܡܐ Noun image, portrait, figure 480 185 62058-01033 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬܘܬܗ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܽܘܬ݂ܶܗ 2:761 ܐܝܬ Noun substance, essence 14 21 62058-01034 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܐܚܝܕ ܘܰܐܚܺܝܕ݂ 2:30970 ܐܚܕ Participle Adjective holder, closed 11 18 62058-01035 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-01036 - - - - - - No - - -
ܒܚܝܠܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ 2:7023 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62058-01037 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܠܬܗ ܕ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ 2:12090 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62058-01038 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-01039 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܒܩܢܘܡܗ ܒ݁ܰܩܢܽܘܡܶܗ 2:18705 ܩܢܡ Noun person, individual, substance 510 195 62058-010310 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܒܕ ܥܒ݂ܰܕ݂ 2:14973 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62058-010311 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܘܟܝܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܳܝܳܐ 2:4545 ܕܟܐ Noun cleansing, purification 85 53 62058-010312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܛܗܝܢ ܕ݁ܰܚܛܳܗܰܝܢ 2:6810 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62058-010313 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܘܝܬܒ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ 2:9603 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 62058-010314 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62058-010315 - - - - - - No - - -
ܝܡܝܢܐ ܝܰܡܺܝܢܳܐ 2:9314 ܝܡܢ Noun right 193 95 62058-010316 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܒܘܬܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:19244 ܪܒ Noun greatness, priesthood 526 200 62058-010317 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܪܘܡܐ ܒ݁ܰܡܪܰܘܡܶܐ 2:19684 ܪܡ Noun height 300 131 62058-010318 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.