<-- Galatians 6:15 | Galatians 6:17 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 6:16
Galatians 6:16 - ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܠܗܳܢܳܐ ܫܒ݂ܺܝܠܳܐ ܫܳܠܡܺܝܢ ܫܠܳܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܘܪܰܚܡܶܐ ܘܥܰܠ ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they who this pathway accomplish, peace be upon them and mercy, and upon the Israel of Aloha.
(Murdock) And they who press forward in this path, peace be on them, and mercy; and on the Israel of God.
(Lamsa) And upon those who follow this path be peace and mercy; and upon the Israel of God, be peace and mercy.
(KJV) And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62048-06160 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܗܢܐ | ܕ݁ܰܠܗܳܢܳܐ | 2:5248 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62048-06161 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܝܠܐ | ܫܒ݂ܺܝܠܳܐ | 2:20494 | ܫܒܠ | Noun | path | 556 | 214 | 62048-06162 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܠܡܝܢ | ܫܳܠܡܺܝܢ | 2:21546 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62048-06163 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62048-06164 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-06165 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62048-06166 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܪܚܡܐ | ܘܪܰܚܡܶܐ | 2:19850 | ܪܚܡ | Noun | bowels, mercy | 537 | 207 | 62048-06167 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62048-06168 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܣܪܝܠ | ܐܺܝܣܪܳܝܶܠ | 2:700 | ܐܝܣܪܐܝܠ | Proper Noun | Israel | 14 | 20 | 62048-06169 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62048-061610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|