<-- Galatians 5:19 | Galatians 5:21 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 5:20
Galatians 5:20 - ܦ݁ܽܘܠܚܳܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܚܰܪܳܫܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܛܢܳܢܳܐ ܚܶܡܬ݁ܳܐ ܥܶܨܝܳܢܳܐ ܦ݁ܳܠܰܓ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܣܶܕ݂ܩܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) the worship of idols, sorcery, enmity, contention, ambition, wrath, calumny, divisions, rendings,
(Murdock) idol-worship, magic, malice, contention, rivalry, wrath, strife, divisions, discords,
(Lamsa) Idolatry, witchcraft, enmity, strife, jealousy, anger, stubbornness, seditions, heresies,
(KJV) Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܦܘܠܚܢܐ | ܦ݁ܽܘܠܚܳܢܳܐ | 2:16724 | ܦܠܚ | Noun | trade, occupation, work | 437 | 171 | 62048-05200 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܬܟܪܐ | ܕ݁ܰܦ݂ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ | 2:17472 | ܦܬܟܪܐ | Noun | idol, image | 471 | 182 | 62048-05201 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܪܫܘܬܐ | ܚܰܪܳܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:7654 | ܚܪܫܐ | Noun | witchcraft, magic | 160 | 82 | 62048-05202 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠܕܒܒܘܬܐ | ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:3101 | ܒܥܠ | Noun | enmity | 51 | 39 | 62048-05203 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܪܝܢܐ | ܚܶܪܝܳܢܳܐ | 2:7576 | ܚܪܐ | Noun | contention, strife, dispute, altercation, contradiction | 157 | 81 | 62048-05204 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܢܢܐ | ܛܢܳܢܳܐ | 2:8251 | ܛܢ | Noun | jealousy, zeal | 177 | 88 | 62048-05205 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܡܬܐ | ܚܶܡܬ݁ܳܐ | 2:7305 | ܚܡܬ | Noun | anger, wrath, fury | 148 | 78 | 62048-05206 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܨܝܢܐ | ܥܶܨܝܳܢܳܐ | 2:16119 | ܥܨܐ | Noun | contumacy | 423 | 167 | 62048-05207 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܠܓܘܬܐ | ܦ݁ܳܠܰܓ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:16715 | ܦܠܓ | Noun | division, portion, separation | 447 | 175 | 62048-05208 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܕܩܐ | ܣܶܕ݂ܩܶܐ | 2:14000 | ܣܕܩ | Noun | rent, tear, division | 362 | 147 | 62048-05209 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|