<-- Galatians 4:31 | Galatians 5:2 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 5:1
Galatians 5:1 - ܩܽܘܡܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܒ݁ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܚܰܪܪܰܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܟ݁ܰܕ݂ܢܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܒ݁ܢܺܝܪܳܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Stand therefore in that liberty with which the Meshiha hath freed you, and be not enthralled with the yoke of bondage.
(Murdock) Stand fast, therefore, in the liberty with which the Messiah hath made us free; and be not subjected again to the yoke of bondage.
(Lamsa) STAND firm therefore in the liberty with which Christ has made us free, and be not harnessed again under the yoke of servitude.
(KJV) Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܩܘܡܘ | ܩܽܘܡܘ | 2:18335 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62048-05010 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62048-05011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܚܐܪܘܬܐ | ܒ݁ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5996 | ܚܪ | Noun | freedom, liberty | 122 | 68 | 62048-05012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62048-05013 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62048-05014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܪܪܢ | ܚܰܪܪܰܢ | 2:6009 | ܚܪ | Verb | free | 159 | 82 | 62048-05015 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-05016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܟܕܢܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܟ݁ܰܕ݂ܢܽܘܢ | 2:9824 | ܟܕܢ | Verb | subdue, subjugate | 205 | 99 | 62048-05017 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62048-05018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܪܐ | ܒ݁ܢܺܝܪܳܐ | 2:13050 | ܢܝܪ | Noun | yoke | 339 | 140 | 62048-05019 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܘܬܐ | ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15088 | ܥܒܕ | Noun | service, bondage | 397 | 157 | 62048-050110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|