<-- Galatians 4:24 | Galatians 4:26 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 4:25
Galatians 4:25 - ܗܳܓ݂ܳܪ ܓ݁ܶܝܪ ܛܽܘܪܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܣܺܝܢܰܝ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܰܒ݂ܺܝܰܐ ܘܫܳܠܡܳܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܘܦ݂ܳܠܚܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܺܝ ܘܰܒ݂ܢܶܝܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) for Hagar is Mount Sinai which is in Arabia, and answers to this Urishlem, and serves in bondage, she and her children.
(Murdock) For Hagar is the mount Sinai in Arabia, and correspondeth with the present Jerusalem, and is serving in bondage, she and her children.
(Lamsa) For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and surrenders to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
(KJV) For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܓܪ | ܗܳܓ݂ܳܪ | 2:4962 | ܗܓܪ | Proper Noun | Hagar | 100 | 58 | 62048-04250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62048-04251 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܘܪܐ | ܛܽܘܪܳܐ | 2:8097 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62048-04252 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62048-04253 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܝܢܝ | ܕ݁ܣܺܝܢܰܝ | 2:14313 | ܣܝܢܝ | Proper Noun | Sinai | 375 | 150 | 62048-04254 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܪܒܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܰܒ݂ܺܝܰܐ | 2:1830 | ܐܪܒܝܐ | Proper Noun | Arabia | 27 | 29 | 62048-04255 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܠܡܐ | ܘܫܳܠܡܳܐ | 2:21512 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62048-04256 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܕܐ | ܠܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5267 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62048-04257 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܫܠܡ | ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ | 2:327 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62048-04258 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܦܠܚܐ | ܘܦ݂ܳܠܚܳܐ | 2:16743 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62048-04259 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܘܬܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:15090 | ܥܒܕ | Noun | service, bondage | 397 | 157 | 62048-042510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62048-042511 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܢܝܗ | ܘܰܒ݂ܢܶܝܗ | 2:3280 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62048-042512 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|