<-- Galatians 4:24 | Galatians 4:26 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 4:25

Galatians 4:25 - ܗܳܓ݂ܳܪ ܓ݁ܶܝܪ ܛܽܘܪܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܣܺܝܢܰܝ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܰܒ݂ܺܝܰܐ ܘܫܳܠܡܳܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܘܦ݂ܳܠܚܳܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܗܺܝ ܘܰܒ݂ܢܶܝܗ ܀

Translations

(Etheridge) for Hagar is Mount Sinai which is in Arabia, and answers to this Urishlem, and serves in bondage, she and her children.

(Murdock) For Hagar is the mount Sinai in Arabia, and correspondeth with the present Jerusalem, and is serving in bondage, she and her children.

(Lamsa) For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and surrenders to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

(KJV) For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܓܪ ܗܳܓ݂ܳܪ 2:4962 ܗܓܪ Proper Noun Hagar 100 58 62048-04250 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62048-04251 - - - - - - No - - -
ܛܘܪܐ ܛܽܘܪܳܐ 2:8097 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 62048-04252 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-04253 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܣܝܢܝ ܕ݁ܣܺܝܢܰܝ 2:14313 ܣܝܢܝ Proper Noun Sinai 375 150 62048-04254 - - - - - - No - - -
ܕܒܐܪܒܝܐ ܕ݁ܒ݂ܰܐܪܰܒ݂ܺܝܰܐ 2:1830 ܐܪܒܝܐ Proper Noun Arabia 27 29 62048-04255 - - - - - - No - - -
ܘܫܠܡܐ ܘܫܳܠܡܳܐ 2:21512 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62048-04256 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܕܐ ܠܗܳܕ݂ܶܐ 2:5267 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62048-04257 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܘܪܫܠܡ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ 2:327 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62048-04258 - - - - - - No - - -
ܘܦܠܚܐ ܘܦ݂ܳܠܚܳܐ 2:16743 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62048-04259 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܒܕܘܬܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:15090 ܥܒܕ Noun service, bondage 397 157 62048-042510 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗܺܝ 2:5009 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62048-042511 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܘܒܢܝܗ ܘܰܒ݂ܢܶܝܗ 2:3280 ܒܪ Noun son 53 40 62048-042512 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.