<-- Galatians 4:19 | Galatians 4:21 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 4:20
Galatians 4:20 - ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܳܫܳܐ ܘܶܐܫܰܚܠܶܦ݂ ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ ܩܳܠܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܬ݂ܰܡܺܝܗ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) I would be with you now, and change the sound of my voice, because I am astonished at you.
(Murdock) And I could wish to be now with you, and to change the tone of my voice; because I am astonished at you.
(Lamsa) I wish I could be with you now, and could change the tone of my voice; because I am deeply concerned about you.
(KJV) I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28981 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62048-04200 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-04201 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62048-04202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܗܘܐ | ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ | 2:5065 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-04203 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62048-04204 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62048-04205 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܚܠܦ | ܘܶܐܫܰܚܠܶܦ݂ | 2:7170 | ܚܠܦ | Verb | change, transmute, change, alter | 144 | 76 | 62048-04206 | First | Common | Singular | - | Imperfect | SHAPHEL | No | - | - | - | ܒܪܬ | ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ | 2:3315 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62048-04207 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܠܝ | ܩܳܠܝ | 2:18637 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62048-04208 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62048-04209 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܡܝܗ | ܕ݁ܬ݂ܰܡܺܝܗ | 2:30903 | ܬܡܗ | Verb | astonished, astonish | 614 | 239 | 62048-042010 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-042011 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62048-042012 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|