<-- Galatians 4:19 | Galatians 4:21 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 4:20

Galatians 4:20 - ܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܗܳܫܳܐ ܘܶܐܫܰܚܠܶܦ݂ ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ ܩܳܠܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܬ݂ܰܡܺܝܗ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) I would be with you now, and change the sound of my voice, because I am astonished at you.

(Murdock) And I could wish to be now with you, and to change the tone of my voice; because I am astonished at you.

(Lamsa) I wish I could be with you now, and could change the tone of my voice; because I am deeply concerned about you.

(KJV) I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28981 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62048-04200 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-04201 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-04202 - - - - - - No - - -
ܕܐܗܘܐ ܕ݁ܶܐܗܘܶܐ 2:5065 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62048-04203 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62048-04204 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62048-04205 - - - - - - No - - -
ܘܐܫܚܠܦ ܘܶܐܫܰܚܠܶܦ݂ 2:7170 ܚܠܦ Verb change, transmute, change, alter 144 76 62048-04206 First Common Singular - Imperfect SHAPHEL No - - -
ܒܪܬ ܒ݁ܰܪ݈ܬ݂ 2:3315 ܒܪ Noun utterance, daughter, word 56 43 62048-04207 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܩܠܝ ܩܳܠܝ 2:18637 ܩܠ Noun voice 506 193 62048-04208 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62048-04209 - - - - - - No - - -
ܕܬܡܝܗ ܕ݁ܬ݂ܰܡܺܝܗ 2:30903 ܬܡܗ Verb astonished, astonish 614 239 62048-042010 First Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62048-042011 First Common Singular - - - Yes - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62048-042012 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.