<-- Galatians 2:3 | Galatians 2:5 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 2:4

Galatians 2:4 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܕ݁ܥܰܠܘ ܥܠܰܝܢ ܕ݁ܢܶܓ݁ܫܽܘܢ ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܰܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) But on account of false brethren, who entered upon us that they might espy the liberty which we have in Jeshu Meshiha as that they might bring me [WALTON reads, " us"] into subjection;

(Murdock) And in regard to the false brethren, who had crept in to spy out the liberty we have in Jesus the Messiah, in order to bring me under subjection;

(Lamsa) But because of the false brethren who had been brought in unknown to us to spy out the freedom which we have in Jesus Christ, with the intention of enslaving us;

(KJV) And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62048-02040 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62048-02041 - - - - - - No - - -
ܐܚܐ ܐܰܚܶܐ 2:394 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62048-02042 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܓܠܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ 2:4184 ܕܓܠ Adjective false, liar 83 52 62048-02043 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܠܘ ܕ݁ܥܰܠܘ 2:15603 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62048-02044 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܝܢ ܥܠܰܝܢ 2:15710 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62048-02045 - - - - - - No First Common Plural
ܕܢܓܫܘܢ ܕ݁ܢܶܓ݁ܫܽܘܢ 2:4023 ܓܫ Verb touch, explore 79 51 62048-02046 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܚܐܪܘܬܐ ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ 2:5999 ܚܪ Noun freedom, liberty 122 68 62048-02047 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62048-02048 - - - - - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62048-02049 - - - - - - No First Common Plural
ܒܝܫܘܥ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9566 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62048-020410 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62048-020411 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62048-020412 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܥܒܕܘܢܢܝ ܕ݁ܰܢܫܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܢܝ 2:14888 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62048-020413 Third Masculine Plural - Imperfect SHAPHEL No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.