<-- Galatians 2:3 | Galatians 2:5 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 2:4
Galatians 2:4 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܚܶܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܕ݁ܥܰܠܘ ܥܠܰܝܢ ܕ݁ܢܶܓ݁ܫܽܘܢ ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܰܢ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܰܢܫܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) But on account of false brethren, who entered upon us that they might espy the liberty which we have in Jeshu Meshiha as that they might bring me [WALTON reads, " us"] into subjection;
(Murdock) And in regard to the false brethren, who had crept in to spy out the liberty we have in Jesus the Messiah, in order to bring me under subjection;
(Lamsa) But because of the false brethren who had been brought in unknown to us to spy out the freedom which we have in Jesus Christ, with the intention of enslaving us;
(KJV) And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62048-02040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62048-02041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܶܐ | 2:394 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62048-02042 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ | 2:4184 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 62048-02043 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܘ | ܕ݁ܥܰܠܘ | 2:15603 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62048-02044 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܢ | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62048-02045 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܢܓܫܘܢ | ܕ݁ܢܶܓ݁ܫܽܘܢ | 2:4023 | ܓܫ | Verb | touch, explore | 79 | 51 | 62048-02046 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܐܪܘܬܐ | ܚܺܐܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5999 | ܚܪ | Noun | freedom, liberty | 122 | 68 | 62048-02047 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62048-02048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-02049 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܝܫܘܥ | ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9566 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62048-020410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62048-020411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62048-020412 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܥܒܕܘܢܢܝ | ܕ݁ܰܢܫܰܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢܳܢܝ | 2:14888 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62048-020413 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | SHAPHEL | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|