<-- Ephesians 6:21 | Ephesians 6:23 -->
Analysis of Peshitta verse Ephesians 6:22
Ephesians 6:22 - ܕ݁ܠܶܗ ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܥܠܶܝܗ ܥܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ ܘܰܢܒ݂ܰܝܰܐ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) whom I have sent to you on account of this, that he may make you acquainted with what relateth to me, and may comfort your hearts.
(Murdock) whom I have sent to you for this purpose, that ye might know what is [going on] with me, and that your hearts may be comforted.
(Lamsa) Him I have sent to you for the same purpose, that you may know how I am, and that he may comfort your hearts.
(KJV) Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܠܗ | ܕ݁ܠܶܗ | 2:10827 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62049-06220 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܕܪܬ | ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ | 2:20771 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62049-06221 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62049-06222 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܠܝܗ | ܥܠܶܝܗ | 2:15704 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62049-06223 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62049-06224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62049-06225 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܕܥܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ | 2:8654 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62049-06226 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62049-06227 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܘܬܝ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11129 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62049-06228 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܢܒܝܐ | ܘܰܢܒ݂ܰܝܰܐ | 2:2626 | ܒܝܐ | Verb | comfort, encourage | 42 | 35 | 62049-06229 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܘܬܟܘܢ | ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:10960 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62049-062210 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|